“El amor me es guerrero y enemigo”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri


*
XVI
L'Amor, che m'è guerrero ed enemico

L'Amor, che m'è guerrero ed enemico,
m'ha fatto com'al drago san Michele,
e mi fa canne somigliar candele:
guarda s'i' son ben di veder mendìco.

Garzon di tempo e di savere antico,
fui già chiamato fonte di cautele;
ma veramente come Cristo 'n ciel è,
i' son del tutto folle, e nol disdico.

Però chi mi riprende di fallare,
nol mir'a dritto specchi', al mi' parere:
ché contra forza senno suol perire.

E non per tanto, ché del migliorare
non si sa punt', anz'i' potre' morire,
dica chi vuol, ch'i' 'l mett'a non calere.


XVI
El amor que me es guerrero y enemigo

El amor que me es guerrero y enemigo
me hizo como al dragón San Miguel,
hace que los bastones asemejen candiles,
y por Él vemos bien a los mendigos.

Garzón, de tiempo y de saber antiguo
fue llamado fuente de cautela,
en verdad como Cristo en el cielo está,
y yo soy del todo un loco y no lo niego.

Sin embargo quien me reprende por fallar
no ha visto directo al espejo, eso me parece.
¡Que contra fuerzas y sentido no se ve!

Por lo tanto mejorar no sabe,
mejor me dejaré morir,
para que aun así digan "sigue caliente".


*
XVII  
Quand'i' solev'udir ch'un fiorentino

Quand'i' solev'udir ch'un fiorentino
si fosse per dolor sì disperato,
ched elli stesso si foss' impiccato,
sì mi parev'un miracol divino;

ed or m'è viso che sie più latino,
che non sarebb'a un, che, solo nato,
avesse tutto 'l dì marmo segato,
il bever un becchier di vernaccino.

Perciò ch'i' ho provat'un tal dolore,
ch'i' credo che la pena de la morte
sia cento milia cotanto minore.

Com'elli sia cosi pessim'e forte,
come 'l sonetto dic'e vie maggiore,
farò parer con men di due ritorte.


XVII
Cuando yo solía oír que un florentino

Cuando yo solía oír que un florentino
estaba por el dolor desesperado,
que por esto se haya ahorcado,
me parecía un milagro divino,

ahora, si me es visto que fue alguien más latino,
que no hubiera aquí nacido,
pienso que tuvo todo el mármol encerado,
derecho divino a beber una copa de veneno.

Yo que he probado tal dolor,
yo, que creo que la pena de muerte
es cientos de veces menor a mi padecer.

Con ello me he vuelto fuerte,
como lo dice el soneto, es la mejor vía,
con arte parece menor mi pena que la de aquellos dos retorcidos.


*
XVIII
Se si potesse morir di dolore

Se si potesse morir di dolore,
molti son vivi che serebber morti,
i' son l'un desso, s'e' non me ne porti
'n anim'e carn' il Lucifer maggiore;

avvegna ch'i' ne vo con la peggiore,
ché ne lo 'nferno non son così forti
le pene e li tormenti e li sconforti,
com'un de' miei, qualunqu'è 'l minore.

Ond'io esser non nato ben vorrìa,
od esser cosa che non si sentisse,
poi ch'i' non trovo 'n me modo né via,

se non è 'n tanto che se si compisse
per avventura omai la profezia,
che l'uom vuol dir che Anticristo venisse.


XVIII
Si se pudiera morir de dolor

Si se pudiera morir de dolor,
muchos, ahora vivos, serían muertos entonces,
yo soy uno de ellos, si no me llevas
en alma y carne con el gran Lucifer.

Recuerda que tengo la peor suerte,
que en el infierno no son tan duras las penas
y los tormentos y los desconsuelos,
a comparación de los míos cualquier otro es menor.

No haber nacido es lo que anhelo,
o ser una cosa que no se sienta,
y así no encontrar modo ni vía,

y si por ventura
se cumpliera la profecía,
que el desconsuelo del hombre signifique la llegada del anticristo.


*
XIX
Eo ho sì tristo il cor di cose cento

Eo ho sì tristo il cor di cose cento,
che cento - volte el dì penso morire,
avvegna che 'l morir - mi fora abento,
ch'eo non ho abento - se non di dormire;

e nel dormir - ho tanto di tormento,
che di tormento - non posso guarire;
ma ben guarir - porìa en un momento,
se un momento - avesse quella che ire

mi fa tanto dolente, en fede mia,
che mia - non par che sia alcuna cosa,
altro che cosa - corrucciosa e ria.

Ed è si ria - la mia vita dogliosa,
ch'eo so doglios'a - chi mi scontra en via;
e via - non veggio, che mai aggia posa.


XIX
Sí, tengo triste el corazón de cientos de cosas

Sí, tengo triste el corazón de cientos de cosas,
a veces quiero morir,
y así poder reposar, lo intento,
pero no alcanzo esta calma —sólo la del sueño.

En el sueño tengo tanto tormento,
de tormento no puedo sanar,
pero podría bien sanar —aunque sea un momento—
si por un momento tuviera a aquella que al enfurecer

me hace tan doliente, ¡en fe mía!
¿qué fe? —no parece ser alguna cosa—
¿qué cosa? —enredada y nada más.

Enredada, como mi vida adolorida,
¿adolorida? —así me encuentran en la calle—
¿y la calle? —no la veo, quizá nunca existió.


*
XX
Me' mi so cattiveggiar su 'n un letto

Me' mi so cattiveggiar su 'n un letto,
che neun om che vada 'n su' duo piei:
ché 'n prima fo degli altru' danar miei;
or udirete po' com'i' m'assetto:

ché 'n una cheggio, per maggior diletto
d'essere in braccio 'n braccio con colei,
a cu' l'anim'e 'l cuor e 'l corpo diei
interamente, senz'alcun difetto.

Ma po' ched i' mi trovo 'n sul nïente
di queste cose ch'i' m'ho millantato,
fo mille morti 'l dì, sì son dolente.

E tutto 'l sangue mi sento turbato
ed ho men posa, che l'acqua corrente;
ed avrò fin ch'i' sarò 'nnamorato.


XX
Me sé hacer malo sobre una cama

Me sé hacer malo sobre una cama,
tantor que ningún hombre que vaya sobre sus dos pies,
que primero haya dañado a otros antes que a mí,
me oirá aceptar lo poco que yo me quiero.

Lo único que pido, para mi mayor deleite,
es yacer en los brazos (ah, los brazos) de ella,
en su corazón, su alma y su cuerpo
yacer dentro de ella sin defectos.

Pero poco pido, y hoy me encuentro en la nada
de las cosas de las que he hecho alarde.
He sido mil muertos a causa de este dolor.

Siento turbada mi sangre
y tengo tanta calma como el agua estancada.
Mi fin es estar enamorado.


Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.



"Cecco Angiolieri" por Paola Imposinato, 2009.
Tomado de: http://www.paolaimposimato.com/



Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!