“Me es tan desagradable”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri
Derechos reservados. |
*
XI
E'
m'è sì malamente rincresciuto
E'
m'è sì malamente rincresciuto
ei
pur amar e non essere amato,
e,
come sasso, duro son tornato,
avvegna
ch'a mal'otta sia pentuto.
E
s'i' mi fosse anzi tratt'avveduto,
già
non mi fuora sì caro costato,
ché
ben n'ho men de la sangu'e del fiato,
e
ne l'onor non me n'è guar cresciuto.
Sì
che mi par aver bianca ragione
di
non amar se non chi mi vol bene,
ed
in questo son fermo di piccone.
E
chi altra manera prende o tene,
se
non si cangia di su' oppinione,
sarà
fortuna se ben li n'avvene.
XI
Me es tan desagradable
Me es tan desagradable
el hecho de amar y no ser amado,
me molesta como un guijarro que duro te pega,
no obstante de a mala hora ser penitente.
Y si yo fuera, más bien, tratado circuspecto,
no me habría costado tan caro,
¡qué bien, no tengo menos sangre, ni menos aliento!
y aun así creció mi honor.
Me parece tener un blanco terreno
por no amar a la que me quiere,
por eso me he detenido de picón.
Y para quien otra manera toma o tiene,
si no cambia su opinión,
será una fortuna si el bien le llega.
*
XII
L'animo
riposato aver solìa
L'animo
riposato aver solìa,
ed
era nuovo che fosse dolore:
e
or me n'ha così fornito Amore!
Non
credo e penso ch'altra cosa sia.
Deh
quant'è suta la sventura mia
poi
ch'i' fu' servo di cotal segnore,
ché
ciò, ch'io faccio, mi torna al peggiore
ver'
quella che 'l me' cor ha 'n ubria.
Certo
non me le par aver servito:
ché
s'ella s'umiliass'a comandarmi,
non
avrebbe ch'a levar lo su' dito.
Sì
mi parrebbe poco trarriparmi,
potendo
dir ch'i' l'avess'ubbidito;
s'i
ne morisse, crederìe salvarmi.
XII
Solía tener el ánimo reposado
Solía tener el ánimo reposado,
aunque fuera dolor, para mí era nuevo
¡y ahora me tienes así, primer amor!
No creo, ni pienso, que sea otra cosa.
¿Cuánto tiempo durará mi vida?
Después de ser siervo de tal señor,
eso que hago me regresa a lo peor,
a verla poner mi corazón en una urna.
Cierto, no parece haberlo servido:
si ella se humillara a ordenarme,
no tendría que levantar un dedo.
Y si le pareciera poco arrodillarme
pudiendo decir que hube obedecido;
en cumplimiento muriera, y así creería salvarme.
*
XIII
Il
cuore in corpo mi sento tremare
Il
cuore in corpo mi sento tremare,
sì
fort'è la temenza e la paura,
ch'i'
ho vedendo madonna in figura,
cotanto
temo di lei innoiare.
E
non porìa in quel punto parlare:
così
mi si dà meno la natura,
ched
i' mi tengo in una gran ventura
quand'i'
mi posso pur su' piei fidare.
Infino
a tanto che non son passato,
tutti
color che me veggiono andando,
sì
dicon: - Ve' colui, ch'è smemorato! -
Ed
io nulla bestemmia lor ne mando,
ch'elli
hanno le ragioni dal lor lato,
però
che 'n ora in or vo tramazzando.
XIII
Los latidos de mi corazón hacen sacudir todo mi cuerpo
Los latidos de mi corazón hacen sacudir todo mi cuerpo
cuando es fuerte el temor y la histeria,
hasta veo a la virgen en figura
y temo de entristecerla.
No puede hablar en aquel punto:
la naturaleza me falla,
y tengo una gran aventura
cuando deposito mi confianza en sus pies.
¿Cuánto tiempo que no ha pasado?
Todos los colores que me ven yendo
se dicen "¡ve con él que está siempre enamorado!
Y yo ninguna blasfemia les mando,
pues tienen la razón de su lado,
sin embargo ahora les voy atravesando.
*
XIV
Chi
vol vantaggio aver a l'altre genti
Chi
vol vantaggio aver a l'altre genti
don'el
su' cor lialmente ad Amore,
e
lassi dire amici né parenti,
s'e'
n'ha nessun di ciò reprenditore:
che
tanto faccia Dio tristi e dolenti
chi
agli amanti fa altro ch'onore,
quant'elli
ha fatto caràmpia, de denti,
che
vintiquattro di bocca n'ha fuore.
Chi
serve questa è peggio, a mia parvenza;
e
ben mi par di ciò dicer sì certo,
che
volentier ne starei a sentenza:
e
chi perdesse, fosse sì deserto,
enmantinente,
senza nulla entenza,
come
fo 'l fiorentino a Monte Aperto.
XIV
Quién quiere aventajarse a la demás gente
Quién quiere aventajarse a la demás gente
entregue su corazón con lealtad al amor,
y deje que hablen amigos y parientes
hay que ignorar a los reprendedores
que tanto hace Dios tristes y dolientes.
Dios hace honorables a los amantes
siempre y cuando se hayan hecho limpieza de dientes
y veinticuatro ya han sacado de sus bocas.
Quien les sirve está peor que mi apariencia,
y bien me parece que esto es muy cierto,
que de buena gana aceptaré mi sentencia,
y quien fuera desierto, eminente
sin ninguna intensidad,
como fue el florentino en Monte Abierto.
*
XV
Amor, poi che 'n
sì greve passo venni
Amor, poi che 'n
sì greve passo venni
che,
chi vedìemi, ciascun dicìe:, - Fiù! -
e di me beffe facìen
maggior, più
ch'i' dir non so,
schernendomi per cenni,
era
sì fuor di tutti e cinque senni,
ch'a'
maginar quanto 'n tutt'era giù
d'ogn'intelletto,
ch'om di' aver chiù,
sarìa
lament', e a pensar du' m'attenni
ch'i'
non perìo; ma al tu' gentil soccorso
che
mi donasti quand'i' venìe meno,
ciascun
membro gridò: - No' sbigottiamo! -
Di
guiderdon ma' non potre' aver ramo
ch'i'
renderti potesse; ma tal freno
m'hai
messo 'n bocca, che mai non lo smorso.
XV
Amor, después de la angustia vengo
Amor, después de la angustia vengo.
Quien me ve dice "¡uf!"
y las burlas hacia mí incrementan,
más y más, sólo me queda bromear sobre mí mismo muy a fondo.
Estaba tan lejos de los cinco sentidos
que comí cuanto era debajo de cualquier intelecto,
imité al búho, me volví lamento
y pensé mantenerme así,
pero llegó tu gentil socorro
que me diste cuando menos lo esperé,
alguien gritó "¡nos hemos maravillado!"
Un premio, pero no podré tener rama
que me aguante, tal disposición me ha dejado
en boca que nunca bajará de intensidad mi amor.
Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.
Comentarios
Publicar un comentario