“Me es tan desagradable”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri

Derechos reservados. 

*
XI
E' m'è sì malamente rincresciuto

E' m'è sì malamente rincresciuto
ei pur amar e non essere amato,
e, come sasso, duro son tornato,
avvegna ch'a mal'otta sia pentuto.

E s'i' mi fosse anzi tratt'avveduto,
già non mi fuora sì caro costato,
ché ben n'ho men de la sangu'e del fiato,
e ne l'onor non me n'è guar cresciuto.

Sì che mi par aver bianca ragione
di non amar se non chi mi vol bene,
ed in questo son fermo di piccone.

E chi altra manera prende o tene,
se non si cangia di su' oppinione,
sarà fortuna se ben li n'avvene.


XI
Me es tan desagradable

Me es tan desagradable
el hecho de amar y no ser amado,
me molesta como un guijarro que duro te pega,
no obstante de a mala hora ser penitente.

Y si yo fuera, más bien, tratado circuspecto,
no me habría costado tan caro,
¡qué bien, no tengo menos sangre, ni menos aliento!
y aun así creció mi honor.

Me parece tener un blanco terreno
por no amar a la que me quiere,
por eso me he detenido de picón.

Y para quien otra manera toma o tiene,
si no cambia su opinión,
será una fortuna si el bien le llega.


*
XII
L'animo riposato aver solìa

L'animo riposato aver solìa,
ed era nuovo che fosse dolore:
e or me n'ha così fornito Amore!
Non credo e penso ch'altra cosa sia.

Deh quant'è suta la sventura mia
poi ch'i' fu' servo di cotal segnore,
ché ciò, ch'io faccio, mi torna al peggiore
ver' quella che 'l me' cor ha 'n ubria.

Certo non me le par aver servito:
ché s'ella s'umiliass'a comandarmi,
non avrebbe ch'a levar lo su' dito.

Sì mi parrebbe poco trarriparmi,
potendo dir ch'i' l'avess'ubbidito;
s'i ne morisse, crederìe salvarmi.


XII
Solía tener el ánimo reposado

Solía tener el ánimo reposado,
aunque fuera dolor, para mí era nuevo
¡y ahora me tienes así, primer amor!
No creo, ni pienso, que sea otra cosa.

¿Cuánto tiempo durará mi vida?
Después de ser siervo de tal señor,
eso que hago me regresa a lo peor,
a verla poner mi corazón en una urna.

Cierto, no parece haberlo servido:
si ella se humillara a ordenarme,
no tendría que levantar un dedo.

Y si le pareciera poco arrodillarme
pudiendo decir que hube obedecido;
en cumplimiento muriera, y así creería salvarme.


*
XIII
Il cuore in corpo mi sento tremare

Il cuore in corpo mi sento tremare,
sì fort'è la temenza e la paura,
ch'i' ho vedendo madonna in figura,
cotanto temo di lei innoiare.

E non porìa in quel punto parlare:
così mi si dà meno la natura,
ched i' mi tengo in una gran ventura
quand'i' mi posso pur su' piei fidare.

Infino a tanto che non son passato,
tutti color che me veggiono andando,
sì dicon: - Ve' colui, ch'è smemorato! -

Ed io nulla bestemmia lor ne mando,
ch'elli hanno le ragioni dal lor lato,
però che 'n ora in or vo tramazzando.


XIII
Los latidos de mi corazón hacen sacudir todo mi cuerpo

Los latidos de mi corazón hacen sacudir todo mi cuerpo
cuando es fuerte el temor y la histeria,
hasta veo a la virgen en figura
y temo de entristecerla.

No puede hablar en aquel punto:
la naturaleza me falla,
y tengo una gran aventura
cuando deposito mi confianza en sus pies.

¿Cuánto tiempo que no ha pasado?
Todos los colores que me ven yendo
se dicen "¡ve con él que está siempre enamorado!

Y yo ninguna blasfemia les mando,
pues tienen la razón de su lado,
sin embargo ahora les voy atravesando.


*
XIV
Chi vol vantaggio aver a l'altre genti

Chi vol vantaggio aver a l'altre genti
don'el su' cor lialmente ad Amore,
e lassi dire amici né parenti,
s'e' n'ha nessun di ciò reprenditore:

che tanto faccia Dio tristi e dolenti
chi agli amanti fa altro ch'onore,
quant'elli ha fatto caràmpia, de denti,
che vintiquattro di bocca n'ha fuore.

Chi serve questa è peggio, a mia parvenza;
e ben mi par di ciò dicer sì certo,
che volentier ne starei a sentenza:

e chi perdesse, fosse sì deserto,
enmantinente, senza nulla entenza,
come fo 'l fiorentino a Monte Aperto.


XIV
Quién quiere aventajarse a la demás gente

Quién quiere aventajarse a la demás gente
entregue su corazón con lealtad al amor,
y deje que hablen amigos y parientes
hay que ignorar a los reprendedores

que tanto hace Dios tristes y dolientes.
Dios hace honorables a los amantes
siempre y cuando se hayan hecho limpieza de dientes
y veinticuatro ya han sacado de sus bocas.

Quien les sirve está peor que mi apariencia,
y bien me parece que esto es muy cierto,
que de buena gana aceptaré mi sentencia,

y quien fuera desierto, eminente
sin ninguna intensidad,
como fue el florentino en Monte Abierto.


*
XV  
Amor, poi che 'n sì greve passo venni

Amor, poi che 'n sì greve passo venni
che, chi vedìemi, ciascun dicìe:, - Fiù! -
e di me beffe facìen maggior, più
ch'i' dir non so, schernendomi per cenni,

era sì fuor di tutti e cinque senni,
ch'a' maginar quanto 'n tutt'era giù
d'ogn'intelletto, ch'om di' aver chiù,
sarìa lament', e a pensar du' m'attenni

ch'i' non perìo; ma al tu' gentil soccorso
che mi donasti quand'i' venìe meno,
ciascun membro gridò: - No' sbigottiamo! -

Di guiderdon ma' non potre' aver ramo
ch'i' renderti potesse; ma tal freno
m'hai messo 'n bocca, che mai non lo smorso.


XV
Amor, después de la angustia vengo


Amor, después de la angustia vengo.
Quien me ve dice "¡uf!"
y las burlas hacia mí incrementan,
más y más, sólo me queda bromear sobre mí mismo muy a fondo.

Estaba tan lejos de los cinco sentidos
que comí cuanto era debajo de cualquier intelecto,
imité al búho, me volví lamento
y pensé mantenerme así,

pero llegó tu gentil socorro
que me diste cuando menos lo esperé,
alguien gritó "¡nos hemos maravillado!"

Un premio, pero no podré tener rama
que me aguante, tal disposición me ha dejado
en boca que nunca bajará de intensidad mi amor.



Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017. 

Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!