“Alma mía, corazón de mi cuerpo”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri



*
XXV
Sonetto, da poi ch'i' non trovo messo

Sonetto, da poi ch'i' non trovo messo
che vad'a quella, che 'l me' cor disìa,
merzé, per Dio! or mi vi va' tu stesso
da la mia parte, sì che bene istia;

e dille ca d'amor so morto adesso,
se non m'aiuta la sua cortesia;
e quando tu le parli, istà di cesso,
ch'i ho d'ogni persona gelosia.

Se mi degnasse volerm'a servente,
anche non mi si faccia tanto bene,
promettile per me sicuramente

che ciò ch'a la gentile si convene,
io 'l farò di bon cor, sì lealmente,
ch'ella averà pietà de le mie pene.



XXV
Alma mía, corazón de mi cuerpo

Alma mía, corazón de mi cuerpo
toma piedad de mí
que vivo en sumo dolor,
pero no ahora, no ahora, que mi corazón está hendido.

Por la gran pena que siento,
por el temblor que no te di.
Después del temblor moriré y no te haré honor,
aunque quisiera no habrá compensación.

Da igual que yo no sea digno de encontrar
en ti merced, piedad, ni cortesía,
mas no por ello dejaré de rogar.

Sin embargo, el amor comanda
sobre la cosa amada
mas no sobre la mujer o el corazón deseado.




*
XXVII
Oncia[1] di carne, libra di malizia

—Oncia di carne, libra di malizia,
per che dimostri quel che 'n cor non hai?
—Se' tu sì pazzo, ch'aspetti divizia
di quel che caramente comparrai?

—Per tue parole 'l me' cor non affizia;
com peggio dici, più speme mi dai!
—Credi che uom aggia mai la primizia?
Giùroti 'n fede mia che non avrai.

—Or veggio ben che tu caschi d'amore:
per che non muove ciò che tu ha' detto,
se non da cuor ch'è forte 'nnamorato.

—Or vuo' pur esser con cotest'errore?
Or vi sta' sempre, che sie benedetto!
ch'i' ti 'mprometto...- che 'l buon dì m'ha'dato



XXVII
Oncia de carne, libra de malicia

—Oncia de carne, libra de malicia,
¿por qué no tienes corazón?
—Si fueras loco ¿qué aspecto de riqueza
encontrarías en lo que, con cariño, compararías?

—Por tus palabras mi corazón no confía,
como suelen decir. Aun así siento esperanzas.
—¿Crees que el hombre nunca tenga el fruto.
Juro que no lo tendrás.



—Ahora veo que tienes un casco de amor
porque no cambias eso que has dicho por:
sino das el corazón te resistes al amor.

¿Crees que he cometido un error?
¡Siempre lo vi, bendito sea!
Pero te juro… lo bueno de mi es lo que he dado.



*
XXVIII
Se 'l cor di Becchina fosse diamante

Se 'l cor di Becchina fosse diamante
e tutta l'altra persona d'acciaio,
e fosse fredda, com'è di gennaio
in quella part', u' non può 'l sol levante;

ed ancor fosse nata d'un giogante,
sì com'ell'è d'un agevol coiaio;
ed i' foss'un, che toccasse 'l somaio,
non mi dovrebbe dar pene cotante.

Ma s'ell'un poco mi stess'a udita,
ed i' avesse l'ardir di parlare,
credo che fora mia speme compita:

ch'i' le dire' com'i' son su' a vita,
e altre cose, ch'or non vo' contare;
parm'esser certo ch'ella direbb' "ita".



XXVIII
Si el corazón de Becchina fuera diamante

Si el corazón de Becchina fuera diamante
y todo lo demás de su ser de hierro,
y fuera fría, como es en enero
aquella parte donde no sale el sol.


Y también fuera nacida de un gigante,
e igual a él poseyera un coraje singular.
Si yo fuera un músico vagabundo o sentiría pena.

Pero si ella, por lo menos un poco, me iguala
en saber futuro, yo ardería
al escucharla hablar, aun teniendo mi esperanza cumplida.

Sabría cómo sería su vida,
y otros cosas, que ahora no contaré. Si ella supiera como yo el futuro,
para mí es cierto que su respuesta hacia mi amor sería un sí.




*
XXIX 
Se tutta l'acqu'a balsamo tornasse

Se tutta l'acqu'a balsamo tornasse
e la terr'òr diventasse a carrate,
e tutte queste cose mi donasse
quel che n'avrebbe ben la podestate,

per che mia donna del mondo passasse,
e' li dicerei: - Misser, or l'abbiate! -
ed anzi ch'al partito m'accordasse
sosterrei dura morte, en veritate.

Ché solamente du' o pur tre capegli
contra sua voglia non vorrei l'uscisse,
per caricar d'oro mille camegli.

Ma i' vorrei ched ella mel credesse;
ché tante maitinate e tanti svegli,
come li fo, non credo ch'e' perdesse.



XXIX
Si toda el agua en bálsamo se convirtiera

Si toda el agua en bálsamo se convirtiera
y la tierra oro se volviera
y todo eso fuera mío,
aquel que protestara

porque mi mujer por el mundo pasara
le diría: señor, tome y calle.
Y cuando mi muerte llegara
muy extrañado sería.

Cobraría dos o tres cabellos,
arrancados contra voluntades, por no matar,
o, igual, por cargar mis camellos daría un poco de oro.

Convencería al mundo
que tanto madrugar, como lo hago,
no es pérdida, sino ganancia.


*
XXX
Figliuol di Dio, quanto ben avre' avuto

Figliuol di Dio, quanto ben avre' avuto,
se la mia donna m'avesse degnato
di volermi per schiavo ricomprato,
come colui ch'a lo port'è venduto!

Me dolente, a le cu' man son caduto
ch'oggi giurò su ne l'altar sagrato
che s'ella mi vedesse strascinato,
non dicerebbe: —Che è quello issuto?—

Ma Amor ne sie con le', s'elli 'l può fare,
ché ma' questa speranza non mi tolle,
che 'l canto non mi torni 'n sufolare.

S'ella m'odiasse quanto Siena Colle,
sì mi pur credo tanto umilïare,
che 'l su' cor duro ver' del mi' fi' molle.



XXX
Hijo de Dios, cuánto bien habré hecho

¡Hijo de Dios, cuánto bien habré hecho
si una mujer me dañó
al comprarme como esclavo,
como un siervo vendido en su puerta!

Me duele y por ello caigo
pero hoy juro, frente al sagrado altar,
que si ella me viera arrastrarme
no diría: —¿necesitará ayuda?

Pero mi amor está con ella.
¡Que esta esperanza no me corte!
¡Que mi canto no se vuelva lamento!

Si ella me odiara Siena caería,
sólo me humilla, mas no me odia.
Sé que su corazón es duro y el mío es mórbido.



Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017. 


Cecco Angiolieri

______________________________________________
[1]Unidad de medida del sistema ponderal y monetario sicuta-italiota romano.

Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!