“Desde hace poco te es grato”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri
*
XXI
Da po' t'è 'n grado, Becchina, ch'i' muoia
Da po' t'è 'n grado, Becchina, ch'i' muoia;
non piacci a Dio ch'i' viva nïente!
Anima mia, morir ben m'è a puoia,
per allegrezza di quel tu' parente
c'ha nome Benci che pela le coia;
però ti dico ch'i' moio dolente;
ma non però ch'i' ne cur'una luoia,
anzi ne prego Crist'onnipotente
ch'e' ne contenti 'l mie bocì'al bosco;
ché so che m'odian di si crudel guisa,
che di vedermi morto menan tòsco!
Mit'e Turella ne farà gran risa,
Nell'e Pogges'e tutti que' del cosco,
accetto que' che fuor nati di Pisa.
XXI
Desde hace
poco te es grato, Becchina, que yo muera
Desde hace
poco te es grato, Becchina, que yo muera.
¡A Dios no
le gusta para nada que yo viva!
Alma mía,
morir me da igual,
por alegría
de aquel que es tu pariente,
aquel de
nombre Benci, que pela caballos.
A mi pesar
te digo que estoy muriendo de dolor,
pero, no
obstante, que yo solo me curo la herida,
le ruego a
Cristo omnipotente
que haga
sonar feliz mi voz en el bosque.
Sé que me
odian aquellos crueles caminos,
¡me quieren
ver muerto por mi condición de toscano!
Ah,
Turella, me haces reír tanto,
en este
país todo es del de arriba,
pero lo
acepto, tú no lo entiendes pues naciste en Pisa.
*
XXII
Becchina mia! - Cecco, nol ti confesso.
- Becchina mia! - Cecco, nol ti confesso.
- Ed i'son tu'. - E cotesto disdico.
- I' sarò altrui. - Non vi dò un fico.
- Torto mi fai. - E tu mi manda 'l messo.
- Sì, maccherella. - Ell'avra 'l capo fesso,
- Chi gliele fenderae? - Ciò ti dico.
- Se' così niffa? - Sì, contra 'l nimico.
- Non tocc'a me - Anzi, pur tu se' desso.
- E tu t'ascondi. - E tu va' col malanno.
- Tu non vorresti. - Perché non vorrìa?
- Ché se' pietosa. - Non di te, uguanno!
- Se foss'un altro? - Cavere'l d'affanno.
- Mal ti conobbi! - Or non di' tu bugia.
- Non me ne poss'atar. - Abbieti 'l danno!
XXII
¡Becchina
mía! —Cecco, te confieso.
¡Becchina
mía! —Cecco, te confieso.
—Soy tuyo.
—No te creo.
—Siempre lo
seré. —No te doy nada de mí.
—Me dejas
tuerto. —Y tú me mandas lejos, lejos.
—Eres una
rufián. —Allá estará el jefe hendido.
—¿Quién lo
irá a cortar? —Yo seré, te lo digo.
—¿Lo dices
en serio, mi ninfa? —Sí, voy contra todo enemigo.
—¿También
hablas de mí? —No, tu fin vendrá por tu propia mano.
—Dime, ¿te
escondes? —Dime tú, ¿vas por ahí enfermo?
—Tú no
quisieras. —¿Por qué no?
—Eres
piadosa. —¡No para ti, bandido!
—¿Y si
fuera otro? —Te dejaré con la inquietud.
—¡Mal te
conocía! —Solo te has mentido.
—No me
puedo ayudar. —¡Acostúmbrate al daño!
*
XXIII
E' non è neun con cotanto male
E' non è neun con cotanto male,
che
volontier non li cambiasse stato,
però ch'el me' dolor è sì corale,
che passa quel d'ogn'altro sciagurato;
ché per segarmi la vena organale,
quella, di cu' i' sono innamorato,
darebbevi più, che rusca non vale:
a questo m'ha condutto el mio peccato.
Ch'ella sempre dice, ha ditto e cre' dica,
difin che dicerò di lei amare,
d'essermi pure mortale nemica;
là 'nd'eo ne porto en me tanto penare.
Se Dëo, ch'è segnor, mi benedica,
e' darìa gli occhi per disamorare.
XXIII
No existe
persona con tanto mal
No existe
persona con tanto mal
que la
honra de la mirra no lo haga cambiar,
mas mi
dolor es igual al de un coro
que pasa a
ser desgraciado;
me ha
cortado la yugular,
ella, mi
enamorada,
daría más,
mas las penas no valen,
a esto me
condujo mi pecado.
Ella
siempre dice, dijo y dirá:
no se puede
escoger a quién amar,
ahora, dice
ser mi enemiga mortal.
Allá, con
Dios, llevo mis penas.
Sí, Dios,
señor, bendíceme,
que me
estoy jugando los ojos por desamor.
*
XXIV
Lo mi' cor non s'allegra di covelle
Lo mi' cor non s'allegra di covelle,
ch'i' veggia o ch'i' oda ricordare;
anzi mi fa, non ch'altro, noia l'are,
tal'odo da mia donna le novelle;
ché 'nsomm'ha detto ch'aver de le stelle
potre' innanzi, che lei accordare
ched ella si volesse umilïare
ch'i' l'appressass'al suol de le pianelle.
Onde la morte mi sarebbe vita,
ed i' vorre' morir trasvolontieri,
ché me' val una morte far che mille
Or va', sonetto, a la mia donna, e dille
che s'i' potesse retornar en ieri,
io la farei grattar con diece dita.
XXIV
Mi corazón
no se alegra con cualquier cosa
Mi corazón
no se alegra con cualquier cosa,
a quien
recuerdo o a quien observo,
más bien me
hace, no como ella, aburrirme.
Y el
recuerdo de mi mujer queda en cuentos.
En suma me
ha dicho que podré tener las estrellas,
antes que
de ella disponer,
y que si
ella se quisiera humillar
se
acostaría sobre los azulejos.
Donde la
muerte me sea vida,
y yo quiera
yacer confundido,
¡qué me
llegue una muerte hecha miles!
Ahora ve,
soneto, a mi mujer, y dile
que si yo
pudiera regresar al ayer,
la haría
grata, como no lo hice.
*
XXV
Sonetto, da poi ch'i' non trovo messo
Sonetto,
da poi ch'i' non trovo messo
che
vad'a quella, che 'l me' cor disìa,
merzé, per Dio! or mi vi va' tu stesso
da la mia parte, sì che bene istia;
merzé, per Dio! or mi vi va' tu stesso
da la mia parte, sì che bene istia;
e
dille ca d'amor so morto adesso,
se non m'aiuta la sua cortesia;
e quando tu le parli, istà di cesso,
ch'i ho d'ogni persona gelosia.
se non m'aiuta la sua cortesia;
e quando tu le parli, istà di cesso,
ch'i ho d'ogni persona gelosia.
anche non mi si faccia tanto bene,
promettile per me sicuramente
che
ciò ch'a la gentile si convene,
io 'l farò di bon cor, sì lealmente,
ch'ella averà pietà de le mie pene.
io 'l farò di bon cor, sì lealmente,
ch'ella averà pietà de le mie pene.
Soneto, para,
después de que no encuentre la puesta
Soneto,
para, después de que no encuentre la puesta
que vaya
hacia aquella que mi corazón desea,
gracias,
¡por Dios!, ahora mi vida gira en torno a ti.
En esta
hora no encuentro el bien.
Díganle que
de amor he muerto,
espero me
ayude su cortesía,
cuando le
hablen insistan en que esto es cierto,
que he
muerto de celos.
Si se
dignara sería su sirviente,
no sé, en
realidad, si le haría el bien.
Prométanle
de mi parte, por favor,
que si
gentil se vuelve
su
sirviente seré, de buen corazón.
Seré leal,
a cambio de la piedad por mis penas.
Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.
Cecco Angiolieri. Sin derechos. |
Comentarios
Publicar un comentario