“Desde hace poco te es grato”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri


*

XXI
Da po' t'è 'n grado, Becchina, ch'i' muoia

Da po' t'è 'n grado, Becchina, ch'i' muoia;
non piacci a Dio ch'i' viva nïente!
Anima mia, morir ben m'è a puoia,
per allegrezza di quel tu' parente

c'ha nome Benci che pela le coia;
però ti dico ch'i' moio dolente;
ma non però ch'i' ne cur'una luoia,
anzi ne prego Crist'onnipotente

ch'e' ne contenti 'l mie bocì'al bosco;
ché so che m'odian di si crudel guisa,
che di vedermi morto menan tòsco!

Mit'e Turella ne farà gran risa,
Nell'e Pogges'e tutti que' del cosco,
accetto que' che fuor nati di Pisa.


XXI
Desde hace poco te es grato, Becchina, que yo muera

Desde hace poco te es grato, Becchina, que yo muera.
¡A Dios no le gusta para nada que yo viva!
Alma mía, morir me da igual,
por alegría de aquel que es tu pariente,

aquel de nombre Benci, que pela caballos.
A mi pesar te digo que estoy muriendo de dolor,
pero, no obstante, que yo solo me curo la herida,
le ruego a Cristo omnipotente

que haga sonar feliz mi voz en el bosque.
Sé que me odian aquellos crueles caminos,
¡me quieren ver muerto por mi condición de toscano!

Ah, Turella, me haces reír tanto,
en este país todo es del de arriba,
pero lo acepto, tú no lo entiendes pues naciste en Pisa.


*

XXII
Becchina mia! - Cecco, nol ti confesso.

- Becchina mia! - Cecco, nol ti confesso.
- Ed i'son tu'. - E cotesto disdico.
- I' sarò altrui. - Non vi dò un fico.
- Torto mi fai. - E tu mi manda 'l messo.

- Sì, maccherella. - Ell'avra 'l capo fesso,
- Chi gliele fenderae? - Ciò ti dico.
- Se' così niffa? - Sì, contra 'l nimico.
- Non tocc'a me - Anzi, pur tu se' desso.

- E tu t'ascondi. - E tu va' col malanno.
- Tu non vorresti. - Perché non vorrìa?
- Ché se' pietosa. - Non di te, uguanno!

- Se foss'un altro? - Cavere'l d'affanno.
- Mal ti conobbi! - Or non di' tu bugia.
- Non me ne poss'atar. - Abbieti 'l danno!


XXII
¡Becchina mía! —Cecco, te confieso.

¡Becchina mía! —Cecco, te confieso.
—Soy tuyo. —No te creo.
—Siempre lo seré. —No te doy nada de mí.
—Me dejas tuerto. —Y tú me mandas lejos, lejos.

—Eres una rufián. —Allá estará el jefe hendido.
—¿Quién lo irá a cortar? —Yo seré, te lo digo.
—¿Lo dices en serio, mi ninfa? —Sí, voy contra todo enemigo.
—¿También hablas de mí? —No, tu fin vendrá por tu propia mano.

—Dime, ¿te escondes? —Dime tú, ¿vas por ahí enfermo?
—Tú no quisieras. —¿Por qué no?
—Eres piadosa. —¡No para ti, bandido!

—¿Y si fuera otro? —Te dejaré con la inquietud.
—¡Mal te conocía! —Solo te has mentido.
—No me puedo ayudar. —¡Acostúmbrate al daño!


*

XXIII
E' non è neun con cotanto male

E' non è neun con cotanto male,
che volontier non li cambiasse stato,
però ch'el me' dolor è sì corale,
che passa quel d'ogn'altro sciagurato;

ché per segarmi la vena organale,
quella, di cu' i' sono innamorato,
darebbevi più, che rusca non vale:
a questo m'ha condutto el mio peccato.

Ch'ella sempre dice, ha ditto e cre' dica,
difin che dicerò di lei amare,
d'essermi pure mortale nemica;

là 'nd'eo ne porto en me tanto penare.
Se Dëo, ch'è segnor, mi benedica,
e' darìa gli occhi per disamorare.


XXIII
No existe persona con tanto mal

No existe persona con tanto mal
que la honra de la mirra no lo haga cambiar,
mas mi dolor es igual al de un coro
que pasa a ser desgraciado;

me ha cortado la yugular,
ella, mi enamorada,
daría más, mas las penas no valen,
a esto me condujo mi pecado.

Ella siempre dice, dijo y dirá:
no se puede escoger a quién amar,
ahora, dice ser mi enemiga mortal.

Allá, con Dios, llevo mis penas.
Sí, Dios, señor, bendíceme,
que me estoy jugando los ojos por desamor.


*

XXIV
Lo mi' cor non s'allegra di covelle

Lo mi' cor non s'allegra di covelle,
ch'i' veggia o ch'i' oda ricordare;
anzi mi fa, non ch'altro, noia l'are,
tal'odo da mia donna le novelle;

ché 'nsomm'ha detto ch'aver de le stelle
potre' innanzi, che lei accordare
ched ella si volesse umilïare
ch'i' l'appressass'al suol de le pianelle.

Onde la morte mi sarebbe vita,
ed i' vorre' morir trasvolontieri,
ché me' val una morte far che mille

Or va', sonetto, a la mia donna, e dille
che s'i' potesse retornar en ieri,
io la farei grattar con diece dita.


XXIV
Mi corazón no se alegra con cualquier cosa

Mi corazón no se alegra con cualquier cosa,
a quien recuerdo o a quien observo,
más bien me hace,  no como ella, aburrirme.
Y el recuerdo de mi mujer queda en cuentos.

En suma me ha dicho que podré tener las estrellas,
antes que de ella disponer,
y que si ella se quisiera humillar
se acostaría sobre los azulejos.

Donde la muerte me sea vida,
y yo quiera yacer confundido,
¡qué me llegue una muerte hecha miles!

Ahora ve, soneto, a mi mujer, y dile
que si yo pudiera regresar al ayer,
la haría grata, como no lo hice.


*

 

XXV
Sonetto, da poi ch'i' non trovo messo


Sonetto, da poi ch'i' non trovo messo
che vad'a quella, che 'l me' cor disìa,
merzé, per Dio! or mi vi va' tu stesso 
da la mia parte, sì che bene istia;

e dille ca d'amor so morto adesso,
se non m'aiuta la sua cortesia;
e quando tu le parli, istà di cesso,
ch'i ho d'ogni persona gelosia.

Se mi degnasse volerm'a servente,
anche non mi si faccia tanto bene,
promettile per me sicuramente


che ciò ch'a la gentile si convene,
io 'l farò di bon cor, sì lealmente,
ch'ella averà pietà de le mie pene.


XXV
Soneto, para, después de que no encuentre la puesta

Soneto, para, después de que no encuentre la puesta
que vaya hacia aquella que mi corazón desea,
gracias, ¡por Dios!, ahora mi vida gira en torno a ti.
En esta hora no encuentro el bien.

Díganle que de amor he muerto,
espero me ayude su cortesía,
cuando le hablen insistan en que esto es cierto,
que he muerto de celos.

Si se dignara sería su sirviente,
no sé, en realidad, si le haría el bien.
Prométanle de mi parte, por favor,

que si gentil se vuelve
su sirviente seré, de buen corazón.
Seré leal, a cambio de la piedad por mis penas.



Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.



Cecco Angiolieri. Sin derechos. 

Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!