"Podrá ser creencia pero también es saber". Cinco sonetos de Cecco Angiolieri
*
LVI
Credenza sia, ma si 'l sappia chi vuole
Credenza sia, ma si 'l sappia chi vuole,
ch'i' ho donat'una cos'a Becchina,che s'io non l'ho staser'o domattina,
daroll'a diveder che me ne duole;
ché non è or quel tempo, ch'esser suole,
merzé de l'alta potenza divina,
che m'ha cavato di cuor quella spina
che punge com'uliscono le viuole.
La quale spina Amor noma la gente;
ma chi lei pose non lesse la chiosa,
e s'e' la lesse, sì seppe niente:
ch'i' dico ch'ell'è spina sanza rosa;
ch'om ch'ella punge, dir può lealmente
che la mie costion non si è dubbiosa.
S'i' mi ricordo ben, i' fu' d'amore
ché s'io stava l'anno pur due ore
fuor di mia terra, traea mille guai;
e quella, ch'era mia donna e signore,
isperanza di ben mi dava assai,
e puo' infine, per pietà di cuore,
di lei mi donò ciò ch'io disïai.
merzé de l'alta potenza divina,
che m'ha cavato di cuor quella spina
che punge com'uliscono le viuole.
La quale spina Amor noma la gente;
ma chi lei pose non lesse la chiosa,
e s'e' la lesse, sì seppe niente:
ch'i' dico ch'ell'è spina sanza rosa;
ch'om ch'ella punge, dir può lealmente
che la mie costion non si è dubbiosa.
LVI
Podrá ser creencia pero también es
saber
Podrá ser creencia pero también es
saber
que quisiera dar alguna cosa bella a
Becchina,
que si a ella no la tengo esta tarde
o mañana
el regalo, tan lindo, lo partiré
aunque me duela.
Que no es ahora aquel tiempo que
antes fue,
estamos a merced de la gran potencia
divina,
hoy tengo clavada en el corazón
aquella espina
que punza como las abejas sobre las
violetas.
Esa espina es “amor”, así le nombra
la gente,
quien lo posee no siente agonía
y si lo siente no le importa.
Yo pienso que es la espina sin rosa
la que al hombre punza, decir puedo,
sin titubear, que mi caso es dudoso.
*
LVII S'i' mi ricordo ben, i' fu' d'amore
S'i' mi ricordo ben, i' fu' d'amore
il più 'nnamorat'om che fosse mai,ché s'io stava l'anno pur due ore
fuor di mia terra, traea mille guai;
e quella, ch'era mia donna e signore,
isperanza di ben mi dava assai,
e puo' infine, per pietà di cuore,
di lei mi donò ciò ch'io disïai.
Or che m'avvenne per la mie sventura?
che partendo da lei, in un momento
ella disamorò ed io ancora.
Dunqua, quanto mi fuora in piacimento
che fosse a far ciò ched i' feci allora,
sì mi truovo senz'amor l'un del cento.
Sed i' fossi costretto di pigliare
sed i' non mi pugnasse a consigliare,
unque Dio non perdoni 'l mi' peccato;
per ch'i' non posso creder né pensare
che sia neun dolore addolorato
maggio, ch'i' ho sofferto per amare
quella che m'ha d'Amor sì spaurato.
Ma, s'io prendessi di rinnamorarmi,
in questo nodo mi v'accordarei;
ch'Amor dovesse 'n prima sicurarmi
di quella che m'ha mort'anni fa sei,
che non dovesse su' pregio tornarmi;
se non, lo 'nfern'a gran boce cherrei.
Qual uomo vuol purgar le sue peccata
faccia pur sì, ched egli abbia una druda,
la qual sia d'un altr'uomo 'nnamorata.
Se non gli secca 'l cuor e la curata,
mostrandosi di lui cotanto cruda,
ch'e' mi sia dato d'una spada gnuda,
che pur allotta allotta sia arrotata.
Potrebbono già dir: - Tu come 'l sai? -
I' li rispondarei che l'ho provato,
ché per la mia sciagura una n'amaila
qual ha il cor d'un altro sì piagato,
che mi facea trar più rata e più guai,
che non fa l'uom quand'è verrucolato.
Io combattei con Amor ed hol morto
che partendo da lei, in un momento
ella disamorò ed io ancora.
Dunqua, quanto mi fuora in piacimento
che fosse a far ciò ched i' feci allora,
sì mi truovo senz'amor l'un del cento.
LVII
Si lo recuerdo bien, yo fui del amor
Si lo recuerdo bien, yo fui del amor
el más enamorado que haya existido,
que si yo estaba al año por dos horas
fuera de esta, mi tierra, eran un par
que sentía como mil.
Y aquella que era mi mujer y señora
una bella esperanza me daba al
regresar
y después por su corazón piadoso
ella me ofrecía lo que yo deseara.
Ahora ¿qué me deparará la aventura?
Ella tomó la decisión
en un parpadeo se desenamoró de mí.
Sin embargo, cuánto me hace feliz
que vaya a hacer aquello que yo hago
ahora:
si me encuentro sin amor se lo brindo
a cientos.
*
LVIIISed i' fossi costretto di pigliare
Sed i' fossi costretto di pigliare
tra d'essere 'n inferno o 'nnamorato,sed i' non mi pugnasse a consigliare,
unque Dio non perdoni 'l mi' peccato;
per ch'i' non posso creder né pensare
che sia neun dolore addolorato
maggio, ch'i' ho sofferto per amare
quella che m'ha d'Amor sì spaurato.
Ma, s'io prendessi di rinnamorarmi,
in questo nodo mi v'accordarei;
ch'Amor dovesse 'n prima sicurarmi
di quella che m'ha mort'anni fa sei,
che non dovesse su' pregio tornarmi;
se non, lo 'nfern'a gran boce cherrei.
LVIII
Si yo estuviera obligado a escoger
Si yo estuviera obligado a escoger
entre estar en el infierno o estar
enamorado,
si yo no escuchara consejos,
aunque Dios no perdone mis pecados,
pues, yo no puedo creer ni pensar
que ahora pase por un dolor
desgarrador,
yo, que he sufrido por amor
por aquella que a mi querer tuvo
miedo.
Pero, si yo tomara la decisión de
reenamorarme,
al meditarlo recordaré
que antes que nada hay que ser
correspondido,
también, que aquella que me mató hace
años
no me llame otra vez, pues, de ser
así,
el infierno a gritos pediré.
*
LIX Qual uomo vuol purgar le sue peccata
Qual uomo vuol purgar le sue peccata,
sed e' n'avesse quanti n'ebbe Giuda,faccia pur sì, ched egli abbia una druda,
la qual sia d'un altr'uomo 'nnamorata.
Se non gli secca 'l cuor e la curata,
mostrandosi di lui cotanto cruda,
ch'e' mi sia dato d'una spada gnuda,
che pur allotta allotta sia arrotata.
Potrebbono già dir: - Tu come 'l sai? -
I' li rispondarei che l'ho provato,
ché per la mia sciagura una n'amaila
qual ha il cor d'un altro sì piagato,
che mi facea trar più rata e più guai,
che non fa l'uom quand'è verrucolato.
LIX
Si un hombre quiere purgar sus
pecados
Si un hombre quiere purgar sus
pecados,
si tiene tantos como Judas,
haga para sí, conseguirse una amante
que este de otro hombre enamorada.
Si no le seca el corazón,
mostrándose para con él demasiado
dura,
que me rebanen con una espada sin
filo,
que con crueldad me corten en
pedazos.
Podrán decir “¿tú cómo sabes eso?”
Y yo les responderé que de ese amargo
sabor
ya he probado. Que para mi desgracia,
una malvada
que tiene el corazón de otro, por
ella, herido,
que me obligaba a estar entre cada
vez más deudas y más burlas,
que no hace al hombre más que
avergonzarse.
*
LX Io combattei con Amor ed hol morto
e ch'i' ho tanto pugnato mi pento;
però ch'i' ebbi 'l dritto ed elli 'l torto,
convenne pur che rimanesse vénto:
ch'e' mi promise conduciarm'a porto
e puo' mi volse vele con un vento,
che se non fosse ch'io ne fui accorto,
rotto m'avrebbe 'n mar a tradimento.
Ma 'nanzi ch'i' vencesse la battaglia,
già non mi seppi da lui sì schermire,
ch'e' non mi dess'un colpo a la sgaraglia
che m'ebbe presso che fatto morire;
ma pur infine non vals'una paglia,
ch'i' ne campai e lu' feci perire.
però ch'i' ebbi 'l dritto ed elli 'l torto,
convenne pur che rimanesse vénto:
ch'e' mi promise conduciarm'a porto
e puo' mi volse vele con un vento,
che se non fosse ch'io ne fui accorto,
rotto m'avrebbe 'n mar a tradimento.
Ma 'nanzi ch'i' vencesse la battaglia,
già non mi seppi da lui sì schermire,
ch'e' non mi dess'un colpo a la sgaraglia
che m'ebbe presso che fatto morire;
ma pur infine non vals'una paglia,
ch'i' ne campai e lu' feci perire.
LX
Combatí con amor y morí
Combatí con amor y morí.
Ataqué tanto mi arrepentimiento,
sin embargo, yo tuve el derecho y
ellos el error,
permaneceré aquí aún con viento;
me promete llevarme a puerto
mientras acaricia mis velas con sus
soplidos.
Si no fuera porque fui sagaz
ahora estaría naufragando en altamar.
Pero, sin importar que yo venza la
batalla
no podré de esa mujer protegerme,
sólo espero no recibir un golpe
desprevenido,
de esos que te hacen morir.
En fin, no la quiero en mi camarote,
pues, si entra, la recibo y luego la
hago naufragar.
Por la
traducción
Alberto
Avendaño
©Derechos
reservados. 2017.
Sin derechos. |
Comentarios
Publicar un comentario