“En este mundo quien no tiene moneda”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri
*
LXVI
In questo
mondo, chi non ha moneta
In questo mondo, chi non ha moneta
per forza è necessario che si ficchi
uno spiedo per lo corpo o che si 'mpicchi,
se tanto è savio, che curi le peta.
per forza è necessario che si ficchi
uno spiedo per lo corpo o che si 'mpicchi,
se tanto è savio, che curi le peta.
Ma chi lo staio ha pieno o la galleta,
avvegna ch'i' nol posso dir per micchi,
di ciò trabocca, nïente men picchi
per su' argento, che fa l'uom poeta.
Ancor ci ha altro, che detto non abbo:
che l'ammalato sì fa san venire,
terre tenere, a quel ch'io vi dirabbo;
e 'l mercennaro sì fa 'ngentilire,
buono, saccente e cortese: s'io gabbo,
sì prego Dio che mi faccia morire.
LXVI
En este mundo quien no tiene moneda
En este mundo quien no tiene moneda
por fuerza es necesario que se fije
un obelisco por el cuerpo o que se
ahorque
el que es sabio, que se cure uno mismo.
Pero quien el staio[1]
tiene lleno o la galera
es tan falso su brillo
que el de los poetas,
no obstante, no lo puedo decir por
mí.
Ahora, hay algo más que no ha sido
dicho:
que el enfermo se hace santo de
regreso;
tierra tendrá aquel que yo diga;
el mercenario será gentil,
bueno, cortés y amable
el día en que me burle pidiendo a
Dios me mate.
*
LXVII
Cosi è l'uomo che non ha denari
Cosi è l'uomo che non ha denari,
com'è l'uccel quand'è vivo pelato;
li uomin di salutarlo li son cari:
com'un malatto sel veggion da lato.
com'è l'uccel quand'è vivo pelato;
li uomin di salutarlo li son cari:
com'un malatto sel veggion da lato.
E' dolci pomi li paion amari:
e ciò, ch'elli od'e vede, li è disgrato;
per lu' ritornan li cortes'avari:
quest'è 'l secol del pover malfato.
e ciò, ch'elli od'e vede, li è disgrato;
per lu' ritornan li cortes'avari:
quest'è 'l secol del pover malfato.
Un rimedi'ha per lu' in questo mondo:
ched e' s'affogh'anz'oggi, che domane,
ché fa per lu' la mort'e non la vita.
Ma que' c'ha la sua borsa ben fornita,
ogn'uom li dice: - Tu se' me' che 'l pane, -
e ciò che vol come mazza va a tondo.
LXVLL
El hombre que no tiene dinero es como
el pájaro
El hombre que no tiene dinero
es como el pájaro, libre y vivo.
Los otros hombres son cariñosos si le
saludan,
como con los desahuciados, hay que
olvidarlos de manera cortés.
Dulces pomos que asemejan amargos
a la primera vista
para así regresar del gentil al
avaro.
Este es el siglo del maltrato hacia
el pobre.
Un remedio hay para este mundo,
que nos ahoguemos hoy, igual que
mañana,
hagamos la muerte y no la vida.
A aquel que tiene la bolsa bien llena
hoy un hombre le dijo: sin mi trabajo
no tendrías pan. El bastón puede ser
un arma letal.
*
LXVIII
Se l'omo
avesse 'n sé conoscimento
Se l'omo avesse 'n sé conoscimento,
in tutto lasserebbe Amore stare,
se non avesse di quel fornimento,
che sì bisogna a quei che vol amare:
in tutto lasserebbe Amore stare,
se non avesse di quel fornimento,
che sì bisogna a quei che vol amare:
ciò è di fiorin molti abbondamento,
e ricche gioie per poter donare
a quella donna, ch'elli ha en piacimento,
sì ch'alcun don da lei possa acquistare,
a quella donna, ch'elli ha en piacimento,
sì ch'alcun don da lei possa acquistare,
e possa star gioioso tra la gente,
e non sia per alcun mostrato a dito,
né fatto di lui beffe spessamente.
Chéd e' si vede l'om ch'è arricchito,
che, per amar basso o voi altamente,
quello ch'e' fa, si è sempre gradito.
LXVIII
Si el hombre tuviera dentro de sí
conocimiento
Si el hombre tuviera dentro de sí
conocimiento
en todo buscaría dejar amor,
si proveedor fuera de lo que anhela
el que amor desea.
Así, siempre el pobre tendría
florines,
el rico sería glorioso al regalar sus
bienes
a aquella mujer que desea
y ella podría escoger al que en
verdad le gusta.
Podremos andar gloriosos entre la
gente
y no habría fantocherías, ni
alzamientos de dedo,
ni burlas con frecuencia.
Debe abrir los ojos el hombre rico
para así poder amar bajos o altos
y de este modo vivir siempre en
armonía.
*
LXIX
Or udite, signor, s'i' ho ragione
Or udite, signor, s'i' ho ragione
ben di dovermi impiccar per la gola:
poi che la povertà mi ten a scola,
madonna m'ha più a vile, ch'un muscione;
ben di dovermi impiccar per la gola:
poi che la povertà mi ten a scola,
madonna m'ha più a vile, ch'un muscione;
ché l'ho sincerata a molte stagione,
e quando accompagnata e quando sola:
e s'eo li dico pur una parola,
mi fa vergogna più, ch'a un ladrone.
e quando accompagnata e quando sola:
e s'eo li dico pur una parola,
mi fa vergogna più, ch'a un ladrone.
E tutto mel fa far la povertate!
Quand'ei denar, non me solea venire,
poi ch'avea en borsa la gran degnitate:
ciò è 'l fiorin, che fammi risbaldire,
ed a mia donna mi tol la viltate,
quando non dice che mi vol servire.
LXIX
Escucha señor si tengo razón
Escucha señor si tengo razón
al dejarme caer en la gloria:
después de ser un puberto y haber cursado la
escuela
la virgen me hizo más vil que a cualquier otro
canalla;
me sincerisé en muchas ocasiones,
a veces solo y otras en compañía,
ahora lo digo, me causa más vergüenza
que ser un ladrón.
¡Toda la maldad he probado!
Cuando dinero no tuve
robé una gran bolsa sin dignidad.
Los florines quitan el hambre
y a mi mujer me inclino de por vida
cuando se revela y dice que no me quiere
servir.
*
LXX
Un danaio,
non che far cottardita
Un danaio, non che far cottardita,
avessi sol, tristo! ne la mia borsa:
ch'e' mi conven far di quelle de l'orsa,
che per la fame si lecca le dita;
avessi sol, tristo! ne la mia borsa:
ch'e' mi conven far di quelle de l'orsa,
che per la fame si lecca le dita;
e non avrò già tanto a la mia vita,
o lasso me! ch'io ne faccia gran torsa,
da poi che la ventura m'è sì scorsa,
ch'andando per la via ogn'uom m'addita.
Or dunque, che vita sarà la mia,
se non di comperare una ritorta
e d'appiccarmi sopresso una via,
e far tutte le morti ad una volta,
ch'i' ne fo ben cento milia la dia?
Ma solo il gran peccato mi sconforta.
*
LXX
Dinero, sólo das problemas
Dinero, sólo das problemas,
estoy triste y en el olvido cuando no
estás en mi bolsa,
ahora me conviene hacer como la osa
que para el hambre se lame los dedos.
No tendré ya tanto en mi vida,
pues con esta cara todo se me fuga,
después de que me aventuro por las
calles
todos los hombres me señalan.
Me pregunto ¿qué vida será la mía?
No puedo comprar el regreso
y sólo me resta un camino:
hacer todas las muertes posibles una
sola,
¿las viviré, cientos o miles, por
día?
Al final nada más el gran pecado me
conforta.
Por la
traducción
©Alberto
Avendaño. 2017
Cecco Angiolieri. |
Comentarios
Publicar un comentario