“Tristeza de amor”. Siete sonetos de Cecco Angiolieri

Retrato imaginario de Il Cecco por el xilografista contemporáneo Pietro Parigi.

*
IV
Oimè d'Amor, che m'è duce sì reo

Oimè d'Amor, che m'è duce sì reo,
oimè, che non potrebbe peggiorare;
oimè, perché m'avvene, segnor Deo?
oimè, ch'i' amo quanto si pò amare,

oimè, colei che strugge lo cor meo!
Oimè, che non mi val mercé chiamare!
oimè, il su' cor com'è tanto giudeo,
oimè, che udir non mi vol ricordare?

Oimè, quel punto maledetto sia,
oimè, ch'eo vidi lei cotanto bella,
oimè, ch'eo n'ho pure malinconia!

Oimè, che pare una rosa novella,
oimè, il su' viso: dunque villania,
oimè, cotanto come corre 'n ella?


IV
Tristeza de amor, que me llega si te veo

Tristeza de amor, que me llega si te veo,
tristeza, que no podría empeorar.
Tristeza, ¿por qué viene a mí, mi Dios?
Tristeza, para mí que amo cuanto se puede amar.

Tristeza, ¡que consume lentamente mi corazón!
Tristeza, ¡que no me deja pedir ayuda!
Tristeza, el corazón de mi amada es como el de un judío.
Tristeza, ¿acaso escucharte me impide recordar?

Tristeza, desde aquel punto maldita ella sea.
Tristeza, la he visto tan bella.
Tristeza, ¡también conozco la melancolía!

Tristeza, que asemejas una rosa recién nacida.
Tristeza, la mirada de mi amada es la villanía.
¿Tristeza, también caes sobre ella?

*

V
Egli è sì agro il disamorare

Egli è sì agro il disamorare
chi è 'nnamorato daddivero
che potrebb'anzi far del bianco nero
parer a quanti n'ha di qua da mare.

Ond'i', perciò, non vi vo' più pensare;
anzi, s'i' ebbi mai volere intero
in trasamar, or vi sarò più fèro:
portila Dio come la vuol portare!

Ma non l'abbia, perciò, in grad'Amore;
s'i'potesse, disamorar vorria
più volontier, che farmi 'mperadore:

ché tutto 'l tempo de la vita mia
so stato de' suo' servi servidore:
ed e' fammi pur mal, che Dio li dia!


V
Eso es, sí, agrio el desamor

Eso es, sí, agrio el desamor
para quien está en verdad enamorado
que podría hacer del blanco negro
y juzgar a cuantos haya de este lado del mar.

Soy una ola, por eso, no le puedo pensar más;
más bien, como nunca tuve un querer entero
en el amor, a ella le seré más feroz que a nadie.
¡Tráemela Dios, ah, cómo la quiero!

Pero quizá miento, no le tengo gran amor;
Ah, si esto fuera verdad y pudiera desarmarla, en verdad lo anhelo
con más fuerza que volverme emperador:

¡todo el tiempo de mi vida
lo he pasado a sus servicios,
haciéndome tanto mal, como el que Dios nos da!

*
VI
Quanto un granel di panico è minore

Quanto un granel di panico è minore
del maggior monte che abbia veduto;
e quanto è 'l bon fiorin de l'or migliore
di qualunca denaro più minuto;

e quanto m'è più pessimo el dolore
ad averlo, e l'ho, ch'a averlo perduto:
cotant'è maggio la pena d'amore,
ched io non averei mai creduto.

Ed or la credo, però ch'io la provo
en tal guisa che, per l'anima mia,
di questo amor vorrìa ancor esser novo.

Ed ho en disamar quella bailìa
c'ha' pulcinello ch'è dentro da l'ovo,
d'uscir 'nnanzi ched el su' tempo sia.


VI
Cuando un grano de pánico es menor

Cuando un grano de pánico es menor
que la mayor montaña que haya visto;
y cuanto es el buen florín de la mayor hora
de cualquier dinero más mínimo;

y cuando me es más pésimo el dolor
de tenerla que de haberla perdido:
duele más esta pena de amor,
tanto, jamás lo habría creído.

Ahora lo creo, sin embargo, lo pruebo
de tal manera que, para mi alma,
este amor quisiera ser nuevo.

Desamaré a aquella mujer que tiene
la falsedad de estar dentro del huevo
para salir antes de tiempo.

*
VII
Io poterei cosi star senz'amore

Io poterei cosi star senz'amore
come la soddomia tòllar a Moco,
o come Ciampolin gavazzatore
potesse vivar tollendoli 'l gioco,

o come Min di Pepo Accorridore
s'ardisse di toccar Tan pur un poco,
o come Migo, ch'è tutto d'errore,
ch'e' non morisse di caldo di fuoco.

Però mi facci Amor ciò che li piace,
ch'i' sarò sempre su' servo fedele
e sofferrò ciò che mi farà 'n pace;

e sed e' fosse amaro più che fele,
con l'umiltà ch'è vertù sì verace,
il farò dolce come cannamele.


VII
Bien podría estar yo sin amor

Bien podría estar yo sin amor
y con la sodomía disfrutar mucho,
o como bufoncillo que se entrega a la diversión,
podría vivir gozando el juego,

o como el cauteloso de Pepo Accorridore
que arde por tocar lo puro un poco,
o como Migo, que siempre está lleno de errores,
que no moría de calor de fuego, sino de cuerpo.

Sin embargo me haces, Amor, lo que te plazca,
que yo siempre seré tu ciervo fiel
y sufriré lo necesario para tenerte en paz,

y si yo fuera amargo más que fiel,
con la humildad, que es la virtud más verdadera,
me volvería dulce como caramelo.

*

VIII
Quando veggio Becchina corrucciata

Quando veggio Becchina corrucciata.
se io avesse allor cuor di leone,
sì tremarei com'un picciol garzone
quando'l maestro gli vuol dar palmata.

L'anima mia vorrebbe esser non nata,
nanzi ch'aver cotale afflizìone;
e maledico el punto e la stagione
che tanta pena mi fu destinata.

Ma s'io devesse darmi a lo nemico,
e' si convien che io pur trovi la via
che io non temi el suo corruccio un fico.

Però, s'e' non bastasse, io mi morrìa;
ond'io non celo, anzi palese 'l dico,
ch'io provarò tutta mia valentìa.


VIII
Cuando te atormento, sepultura

Cuando te atormento, sepultura
si yo tuviera ahora un corazón de león,
o si temiera como el pequeño chico
con el maestro le quiere dar la palmada.

Mi alma quisiera no haber sido concebida,
antes que tener teles aflicciones;
maldigo el punto y la estación
por la que tanta pena me fue destinada.

Pero si yo debiera darme al enemigo,
y si corresponde que mientras encuentre el camino,
no temeré a su ira ni un higo.

Si eso no bastara, yo moriría sin un cielo
esperando, más bien pelearía, lo digo,
juro que probaré toda mi valentía.

*
IX
Io averò quell'ora un sol dì bene

Io averò quell'ora un sol dì bene,
ch'a Roma metterà neve d'agosto:
ma di dolor e d'angosce e di pene
son più fornito, ca ottobre del mosto.

E solamente questo mal mi vene,
per ch'io non posso aver un buon risposto
da quella che 'l mie cor più tristo tene,
che non fa quel, che ne l'inferno è posto.

A torto e a peccato mi vol male;
e così torni nostra guerra in pace
como di lei servir molto mi cale.

Così mi strugge stando contumace,
come ne l'acqua bollita fa 'l sale:
ch'io non n'ho peggio ancor, più li dispiace.


IX
Tendré un sol de bienestar

Tendré un sol de bienestar
que sobre Roma pondrá nieve de agosto:
pero de dolor, de angustia y de pena
estará formado con jugo de la uva.

Sólo este mal me viene,
ya que no puedo tener mejor respuesta
que mi cuerpo sumido en tristeza,
no puedo hacer nada, en el infierno estoy.

El mal y el pecado me quieren destruir,
así dejar en paz nuestra guerra
y para ellos servir mis costas.

Así me estruja estando contumaz,
como en el agua se hierve la sal:
no tengo nada peor que este disgusto.

*
X
La mia malinconia è tanta e tale

La mia malinconia è tanta e tale,
ch'i' non discredo che, s'egli 'l sapesse
un che mi fosse nemico mortale,
che di me di pietade non piangesse.

Quella, per cu' m'avven, poco ne cale;
che mi potrebbe, sed ella volesse,
guarir 'n un punto di tutto 'l mie male,
sed ella pur: - I' t'odio - mi dicesse.

Ma quest'è la risposta c'ho da lei:
ched ella non mi vol né mal né bene,
e ched i' vad'a far li fatti mei;

ch'ella non cura s'i' ho gioi' o pene,
men ch'una paglia che le va tra' piei:
mal grado n'abbi Amor, ch'a le' mi diène.


X
Mi melancolía es tanta y tal

Mi melancolía es tanta y tal,
que yo creo que si esto lo supiera
algún enemigo mortal,
por mí, por mi piedad, lloraría.

Aquella, por la cual me viene este mal
me podría hacer, si quisiera,
guarecer en algún punto de todo esto,
si "te odio", me dijera.

Pero esta es la respuesta que tengo de ella:
"yo no te deseo ni mal, ni bien,
y deja que las circunstancias tomen su curso".

Ella no se preocupa por mi gloria o pena,
soy menos que una paja que está por debajo de sus pies.
¡Desgraciada, sin amor!


Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017. 

Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!