“Tristeza de amor”. Siete sonetos de Cecco Angiolieri
Retrato imaginario de Il Cecco por el xilografista contemporáneo Pietro Parigi. |
*
IV
Oimè
d'Amor, che m'è duce sì reo
Oimè
d'Amor, che m'è duce sì reo,
oimè,
che non potrebbe peggiorare;
oimè, perché m'avvene, segnor Deo?
oimè, ch'i' amo quanto si pò amare,
oimè, colei che strugge lo cor meo!
Oimè, che non mi val mercé chiamare!
oimè, il su' cor com'è tanto giudeo,
oimè, che udir non mi vol ricordare?
Oimè, quel punto maledetto sia,
oimè, ch'eo vidi lei cotanto bella,
oimè, ch'eo n'ho pure malinconia!
Oimè, che pare una rosa novella,
oimè, il su' viso: dunque villania,
oimè, cotanto come corre 'n ella?
IV
Tristeza de
amor, que me llega si te veo
Tristeza de
amor, que me llega si te veo,
tristeza,
que no podría empeorar.
Tristeza,
¿por qué viene a mí, mi Dios?
Tristeza,
para mí que amo cuanto se puede amar.
Tristeza, ¡que
consume lentamente mi corazón!
Tristeza, ¡que
no me deja pedir ayuda!
Tristeza,
el corazón de mi amada es como el de un judío.
Tristeza,
¿acaso escucharte me impide recordar?
Tristeza,
desde aquel punto maldita ella sea.
Tristeza,
la he visto tan bella.
Tristeza,
¡también conozco la melancolía!
Tristeza,
que asemejas una rosa recién nacida.
Tristeza,
la mirada de mi amada es la villanía.
¿Tristeza,
también caes sobre ella?
*
V
Egli è sì agro il disamorare
Egli è sì agro il disamorare
chi è 'nnamorato daddivero
che potrebb'anzi far del bianco nero
parer a quanti n'ha di qua da mare.
Ond'i', perciò, non vi vo' più pensare;
anzi, s'i' ebbi mai volere intero
in trasamar, or vi sarò più fèro:
portila Dio come la vuol portare!
Ma
non l'abbia, perciò, in grad'Amore;
s'i'potesse, disamorar vorria
più volontier, che farmi 'mperadore:
ché tutto 'l tempo de la vita mia
so stato de' suo' servi servidore:
ed e' fammi pur mal, che Dio li dia!
V
Eso es, sí,
agrio el desamor
Eso es, sí,
agrio el desamor
para quien
está en verdad enamorado
que podría
hacer del blanco negro
y juzgar a
cuantos haya de este lado del mar.
Soy una
ola, por eso, no le puedo pensar más;
más bien,
como nunca tuve un querer entero
en el amor,
a ella le seré más feroz que a nadie.
¡Tráemela
Dios, ah, cómo la quiero!
Pero quizá
miento, no le tengo gran amor;
Ah, si esto
fuera verdad y pudiera desarmarla, en verdad lo anhelo
con más
fuerza que volverme emperador:
¡todo el
tiempo de mi vida
lo he
pasado a sus servicios,
haciéndome
tanto mal, como el que Dios nos da!
*
VI
Quanto un granel di panico è minore
Quanto un granel di panico è minore
del maggior monte che abbia veduto;
e quanto è 'l bon fiorin de l'or migliore
di qualunca denaro più minuto;
e quanto m'è più pessimo el dolore
ad averlo, e l'ho, ch'a averlo perduto:
cotant'è maggio la pena d'amore,
ched
io non averei mai creduto.
Ed or la credo, però ch'io la provo
en tal guisa che, per l'anima mia,
di questo amor vorrìa ancor esser novo.
Ed ho en disamar quella bailìa
c'ha' pulcinello ch'è dentro da l'ovo,
d'uscir 'nnanzi ched el su' tempo sia.
VI
Cuando un
grano de pánico es menor
Cuando un
grano de pánico es menor
que la
mayor montaña que haya visto;
y cuanto es
el buen florín de la mayor hora
de
cualquier dinero más mínimo;
y cuando me
es más pésimo el dolor
de tenerla
que de haberla perdido:
duele más
esta pena de amor,
tanto,
jamás lo habría creído.
Ahora lo
creo, sin embargo, lo pruebo
de tal
manera que, para mi alma,
este amor
quisiera ser nuevo.
Desamaré a
aquella mujer que tiene
la falsedad
de estar dentro del huevo
para salir
antes de tiempo.
*
VII
Io poterei cosi star senz'amore
Io poterei cosi star senz'amore
come la soddomia tòllar a Moco,
o come Ciampolin gavazzatore
potesse vivar tollendoli 'l gioco,
o come Min di Pepo Accorridore
s'ardisse di toccar Tan pur un poco,
o come Migo, ch'è tutto d'errore,
ch'e' non morisse di caldo di fuoco.
Però mi facci Amor ciò che li piace,
ch'i' sarò sempre su' servo fedele
e sofferrò ciò che mi farà 'n pace;
e sed e' fosse amaro più che fele,
con l'umiltà ch'è vertù sì verace,
il
farò dolce come cannamele.
VII
Bien podría
estar yo sin amor
Bien podría
estar yo sin amor
y con la
sodomía disfrutar mucho,
o como
bufoncillo que se entrega a la diversión,
podría
vivir gozando el juego,
o como el
cauteloso de Pepo Accorridore
que arde
por tocar lo puro un poco,
o como
Migo, que siempre está lleno de errores,
que no
moría de calor de fuego, sino de cuerpo.
Sin embargo
me haces, Amor, lo que te plazca,
que yo
siempre seré tu ciervo fiel
y sufriré
lo necesario para tenerte en paz,
y si yo
fuera amargo más que fiel,
con la
humildad, que es la virtud más verdadera,
me volvería
dulce como caramelo.
*
VIII
Quando veggio Becchina corrucciata
Quando veggio Becchina corrucciata.
se io avesse allor cuor di leone,
sì tremarei com'un picciol garzone
quando'l maestro gli vuol dar palmata.
L'anima mia vorrebbe esser non nata,
nanzi ch'aver cotale afflizìone;
e maledico el punto e la stagione
che tanta pena mi fu destinata.
Ma s'io devesse darmi a lo nemico,
e' si convien che io pur trovi la via
che io non temi el suo corruccio un fico.
Però, s'e' non bastasse, io mi morrìa;
ond'io non celo, anzi palese 'l dico,
ch'io provarò tutta mia valentìa.
VIII
Cuando te
atormento, sepultura
Cuando te
atormento, sepultura
si yo
tuviera ahora un corazón de león,
o si
temiera como el pequeño chico
con el
maestro le quiere dar la palmada.
Mi alma
quisiera no haber sido concebida,
antes que
tener teles aflicciones;
maldigo el
punto y la estación
por la que
tanta pena me fue destinada.
Pero si yo
debiera darme al enemigo,
y si
corresponde que mientras encuentre el camino,
no temeré a
su ira ni un higo.
Si eso no
bastara, yo moriría sin un cielo
esperando,
más bien pelearía, lo digo,
juro que
probaré toda mi valentía.
*
IX
Io averò quell'ora un sol dì bene
Io averò quell'ora un sol dì bene,
ch'a Roma metterà neve d'agosto:
ma di dolor e d'angosce e di pene
son più fornito, ca ottobre del mosto.
E solamente questo mal mi vene,
per ch'io non posso aver un buon risposto
da quella che 'l mie cor più tristo tene,
che non fa quel, che ne l'inferno è posto.
A torto e a peccato mi vol male;
e così torni nostra guerra in pace
como di lei servir molto mi cale.
Così mi strugge stando contumace,
come ne l'acqua bollita fa 'l sale:
ch'io non n'ho peggio ancor, più li dispiace.
IX
Tendré un
sol de bienestar
Tendré un
sol de bienestar
que sobre
Roma pondrá nieve de agosto:
pero de
dolor, de angustia y de pena
estará
formado con jugo de la uva.
Sólo este
mal me viene,
ya que no
puedo tener mejor respuesta
que mi
cuerpo sumido en tristeza,
no puedo
hacer nada, en el infierno estoy.
El mal y el
pecado me quieren destruir,
así dejar
en paz nuestra guerra
y para
ellos servir mis costas.
Así me
estruja estando contumaz,
como en el
agua se hierve la sal:
no tengo
nada peor que este disgusto.
*
X
La mia malinconia è tanta e tale
La mia malinconia è tanta e tale,
ch'i'
non discredo che, s'egli 'l sapesse
un che mi fosse nemico mortale,
che di me di pietade non piangesse.
Quella, per cu' m'avven, poco ne cale;
che mi potrebbe, sed ella volesse,
guarir 'n un punto di tutto 'l mie male,
sed ella pur: - I' t'odio - mi dicesse.
Ma quest'è la risposta c'ho da lei:
ched ella non mi vol né mal né bene,
e
ched i' vad'a far li fatti mei;
ch'ella non cura s'i' ho gioi' o pene,
men ch'una paglia che le va tra' piei:
mal grado n'abbi Amor, ch'a le' mi diène.
X
Mi
melancolía es tanta y tal
Mi
melancolía es tanta y tal,
que yo creo
que si esto lo supiera
algún
enemigo mortal,
por mí, por
mi piedad, lloraría.
Aquella,
por la cual me viene este mal
me podría
hacer, si quisiera,
guarecer en
algún punto de todo esto,
si "te
odio", me dijera.
Pero esta
es la respuesta que tengo de ella:
"yo no
te deseo ni mal, ni bien,
y deja que
las circunstancias tomen su curso".
Ella no se
preocupa por mi gloria o pena,
soy menos
que una paja que está por debajo de sus pies.
¡Desgraciada,
sin amor!
Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.
Comentarios
Publicar un comentario