“Becchina, amor, yo te quería odiar”. Siete sonetos de Cecco Angiolieri
*
XXXIX
Becchin'amore, i' ti solev'odiare- Becchin'amore, i' ti solev'odiare
a rispetto ch'i' t'am'or di buon cuore.
- Cecco, s'i mi potesse 'n te fidare,
el mie cuor fuora di te servidore.
- Becchin'amore, piacciati provare
sed i' ti son leal o traditore.- Cecco, .....................................
...................................................
- Becchin'amore, or veggio certamente
che tu non vuo' ched i' servir ti possa,
da puo' che mi comandi 'l non possente.
- Cecco, l'umiltà tua m'ha sì rimossa,
che giamma' ben né gioia 'l mie cor sente,
se di te nove mesi non vo grossa.
XXXIX
XL
Sed i' avess'un sacco di fiorini
Sed i' avess'un sacco di fiorini,
e non ve n'avess'altro che de' nuovi,
e fosse mi' Arcidoss'e Montegiuovi
con cinquicento some d'aquilini,
non mi parri'aver tre bagattini
senza Becchin'; or dunque, 'n che ti provi,
babbo, di gastigarm'! Or ché non movi
de la lor fede tutti saracini?
E potrest'anzi, s'i' non sia ucciso;
per ch'i' son fermo 'n quest'uppinione,
ched ella sia un terren paradiso.
E vòtene mostrar viva ragione
che ciò sia vero: chi la sguarda 'n viso,
sed egli è vecchio, ritorna garzone.
a mie posta veder lo Sudare,
o far villan uom che tema vergogna,
o tutto 'nterpetrare ciò ch'uom sogna,
o cosa fatta poter istornare.
Dunqua, che val s'i' ne son gastigato?
ché, se non vien dal cuor, sì val nïente:
da crédarm'è, tanto l'aggio provato.
Chi mi riprende non sa 'l convenente,
ch'allora mi 'ncende 'l cor d'ogni lato,
e per un mille vi son più fervente.
e dice che li batte el cuor sì spesso,
che, 'nanzi che questo giorno ne vada,
morrà, di me così forte l'aggrada
e non del dì, per veder s'i' son esso!
Ecco novelle che mi son recate!
E vedete, signor, s'i' 'l posso fare,
ché son lungi a lei ben tre giornate.
Caval non ho; a piè non posso andare
quattro miglia per dì: l'abbo, pensate!
Signor, vedete s'i' la posso aitare.
e ch'i' altro facesse, il contraddico,
però ch'i' ho provato quel dolore,
ched esser ricch'e divenir mendico
è appo quell'un farsi 'mperadore.
Chi nol mi crede, sì'l possa provare
sì come io, che per lo mio peccato
cinqu'anni ho tempestato 'n su quel mare.
E quand'i' credev'esser apportato,
una corrente, ch'è peggio che 'l Fare,
si m'intravers', e pur son arrestato.
ed or non ha più speme né disio
che di vedermi tranat'ad un fosso;
e 'l diavol m'ha di le' fatto sì grosso,
che metter già non la posso 'n ubblìo.
Credo che sia per alcun mi' peccato
che Die mi vuol questo pericol dare,
per ched i' l'am'e da le' si'odiato.
E s'or un tempo m'ha lasciat'andare,
s'i' veggio 'l dì ch'i' sia disamorato,
saprò un poc'allor più che mi fare.
io non son sì sicuro del morire,
ch'i' non son più del suo spietato core:
farebbe tutto quel che m'ho 'n desire,
odiendomi contar tanto dolore.
Volentier torneri'a sua segnoria,
se 'l mio servir le fosse in piacimento;
ma io so bene ch'ella non vorrìa,
ch'io n'ho udito questo in saramento:
quando io vo in parte dove sia,
fugge, per non vedermi, come 'l vento.
Becchina,
amor, yo te solía odiar
–Becchina,
amor, yo te solía odiar
mas
ahora te amo de buen corazón.
–Cecco,
si pudiera confiar en ti
mi
corazón sería tu servidor.
–Becchina,
amor, ¿te gustaría probar
si
soy leal o traidor?
–Cecco………………………………………
………………………………………………
–Becchina,
amor, no es bello el hecho
de
que no quieras que te sirva,
de
hace poco soy tu siervo aunque no quieras.
–Cecco,
tu humildad me hace quedar estática,
que
la llamada de la gloria mi corazón sintiera
si
de ti nueve meses no voy gorda.
*
XL
Sed i' avess'un sacco di fiorini
Sed i' avess'un sacco di fiorini,
e non ve n'avess'altro che de' nuovi,
e fosse mi' Arcidoss'e Montegiuovi
con cinquicento some d'aquilini,
non mi parri'aver tre bagattini
senza Becchin'; or dunque, 'n che ti provi,
babbo, di gastigarm'! Or ché non movi
de la lor fede tutti saracini?
E potrest'anzi, s'i' non sia ucciso;
per ch'i' son fermo 'n quest'uppinione,
ched ella sia un terren paradiso.
E vòtene mostrar viva ragione
che ciò sia vero: chi la sguarda 'n viso,
sed egli è vecchio, ritorna garzone.
XL
Io poterei così disamorare
Io poterei così disamorare,
come veder Ficecchio da Bologna
o l'Indïa maggior di val di Pogna
o de la val di Bocchezzan lo mare,
Si
yo tuviera un puñado de florines
Si
yo tuviera un puñado de florines,
y
no viera, ni tuviera, otra cosa que no fuera nueva,
y
fueran míos Acidoso y Montegiuovi
con
quinientas cargas de Aquilines,
no
me complacería tener tres monedas, o todo eso,
sin
mi Becchina. ¡Ahora, por lo tanto,
lo
que en ti probé, Padre, fue el castigo!
¿Ahora
qué, no moverás de tu fe a todos los sarancinos?
Y
podría, si no he sido asesinado,
por
aquellos que están enfermos de esta opinión,
cerrar
allá, el terreno del paraíso.
Y
querer mostrar tu viva razón,
que
esto sea verdad: que quien la mirada tiene
al
horizonte llegue a viejo y regrese a adolecente.
*
XLI Io poterei così disamorare
Io poterei così disamorare,
come veder Ficecchio da Bologna
o l'Indïa maggior di val di Pogna
o de la val di Bocchezzan lo mare,
a mie posta veder lo Sudare,
o far villan uom che tema vergogna,
o tutto 'nterpetrare ciò ch'uom sogna,
o cosa fatta poter istornare.
Dunqua, che val s'i' ne son gastigato?
ché, se non vien dal cuor, sì val nïente:
da crédarm'è, tanto l'aggio provato.
Chi mi riprende non sa 'l convenente,
ch'allora mi 'ncende 'l cor d'ogni lato,
e per un mille vi son più fervente.
XLI
La mia donna m'ha mandato un messo
La mia donna m'ha mandato un messo,
ch'i'non lasci per nulla ch'i' non vada
a leï per la più diritta strada
che io posso, conservando me stesso;
Tal
vez podría desenamorarme
Tal
vez podría desenamorarme,
viendo
al Fiececchio de la Boloña,
o
la India mayor donde está el valle de Poña,
o
frente al valle de Bocchezzan, igual
que el mar,
o
al delante de mí ver el sudario santo,
o
hacer que el villano tenga vergüenza,
o
todo interpretarlo como un soñador,
o
las cosas hechas poder deshacer.
Da
igual, ¿de qué va esto? ¿Estoy siendo castigado?
Si
esto no viene de corazón no vale nada.
Mi
credo es sólo lo que he probado.
Quien
me reprende no sabe el inconveniente,
que
ahora me enciende el corazón nada más de un lado,
y
esto para miles les es más ferviente.
*
XLIILa mia donna m'ha mandato un messo
La mia donna m'ha mandato un messo,
ch'i'non lasci per nulla ch'i' non vada
a leï per la più diritta strada
che io posso, conservando me stesso;
e dice che li batte el cuor sì spesso,
che, 'nanzi che questo giorno ne vada,
morrà, di me così forte l'aggrada
e non del dì, per veder s'i' son esso!
Ecco novelle che mi son recate!
E vedete, signor, s'i' 'l posso fare,
ché son lungi a lei ben tre giornate.
Caval non ho; a piè non posso andare
quattro miglia per dì: l'abbo, pensate!
Signor, vedete s'i' la posso aitare.
XLII
Mi mujer me mandó un recado
Sed 'i avess'un mi' mortal nemico
Sed 'i avess'un mi' mortal nemico,
ed i' 'l vedesse 'n segnoria d'Amore,
in su quel caso li tornere' amico
e servire'l sì come mio segnore;
Mi
mujer me mandó un recado
que
por nada vaya a ella
por
la mejor calle, que no me mueva de donde estoy,
que
debo conservar serenidad.
Dice,
que como a todos, le late el corazón,
mas
el día que vaya yo a ella
morirá.
De mí sólo lo fuerte le agrada
pero
no lo que se dice de mí. ¡Pero ni ha comprobado si es cierto!
¡Hele
ahí, son cuentos que me inventan!
y
vean, señores, yo no lo puedo hacer,
y
para que ella lo compruebe sólo faltan tres días.
Serenidad
no tengo; a pie no puedo andar
cuatro
mil kilómetros para decir: ¡lo tenía pensado!
Señor,
dime si la puedo ayudar.
*
XLIIISed 'i avess'un mi' mortal nemico
Sed 'i avess'un mi' mortal nemico,
ed i' 'l vedesse 'n segnoria d'Amore,
in su quel caso li tornere' amico
e servire'l sì come mio segnore;
e ch'i' altro facesse, il contraddico,
però ch'i' ho provato quel dolore,
ched esser ricch'e divenir mendico
è appo quell'un farsi 'mperadore.
Chi nol mi crede, sì'l possa provare
sì come io, che per lo mio peccato
cinqu'anni ho tempestato 'n su quel mare.
E quand'i' credev'esser apportato,
una corrente, ch'è peggio che 'l Fare,
si m'intravers', e pur son arrestato.
XLIII
Si tuviera junto a mí a mi mortal enemigo
Si tuviera junto a mí a mi mortal enemigo
y lo viera enamorado,
lo juro, lo haría mi amigo
y le serviría como su siervo.
Y si lo contradijera
les digo, he probado ese dolor
que es ser rico y volverse mendigo
por eso a su lado me siento emperador.
A quien no me crea se lo puedo probar;
yo, que por mis pecados
cincuenta años he pasado tempestades en aquel mar.
Y cuando yo creía acercarme a la orilla
una corriente, que era peor que el odio de Dios,
se me atravesó y de regreso fui arrastrado.
Il come né 'l perché ben lo sa Dio
Il come né 'l perché ben lo sa Dio,
in neun modo veder i' non posso
per ch'a Becchina sia 'l cuore rimosso,
ch'essar solev'una cosa col mio;
Si tuviera junto a mí a mi mortal enemigo
Si tuviera junto a mí a mi mortal enemigo
y lo viera enamorado,
lo juro, lo haría mi amigo
y le serviría como su siervo.
Y si lo contradijera
les digo, he probado ese dolor
que es ser rico y volverse mendigo
por eso a su lado me siento emperador.
A quien no me crea se lo puedo probar;
yo, que por mis pecados
cincuenta años he pasado tempestades en aquel mar.
Y cuando yo creía acercarme a la orilla
una corriente, que era peor que el odio de Dios,
se me atravesó y de regreso fui arrastrado.
*
XLIVIl come né 'l perché ben lo sa Dio
Il come né 'l perché ben lo sa Dio,
in neun modo veder i' non posso
per ch'a Becchina sia 'l cuore rimosso,
ch'essar solev'una cosa col mio;
ed or non ha più speme né disio
che di vedermi tranat'ad un fosso;
e 'l diavol m'ha di le' fatto sì grosso,
che metter già non la posso 'n ubblìo.
Credo che sia per alcun mi' peccato
che Die mi vuol questo pericol dare,
per ched i' l'am'e da le' si'odiato.
E s'or un tempo m'ha lasciat'andare,
s'i' veggio 'l dì ch'i' sia disamorato,
saprò un poc'allor più che mi fare.
XLIV
Ni el cómo, ni el porqué, los conoce Dios
Ni el cómo, ni el porqué, los conoce Dios,
de ningún modo puede ver
por qué Becchina no tiene corazón,
aquel corazón que ya no está fue una sola cosa con el mío.
Y ahora no hay más esperanza ni deseo
y al saberlo quisiera caer en una fosa.
El diablo me dijo que la tiene engorda
y ahora ya no la puedo poner en júbilo.
Creo que es un castigo por los pecados míos,
por ellos Dios me quiere dar este peligro,
por cerrar mi amor para ella seré odiado.
Y ahora sólo dejo andar el tiempo,
si me ven no le digan que me he desenamorado,
hoy conozco más de la vida.
Se io potesse con la lingua dire
Se io potesse con la lingua dire
la minor pena ch'io sento d'Amore,
e la mia donna lo degnasse udire,
s'ella fosse del mondo la piggiore,
Ni el cómo, ni el porqué, los conoce Dios,
de ningún modo puede ver
por qué Becchina no tiene corazón,
aquel corazón que ya no está fue una sola cosa con el mío.
Y ahora no hay más esperanza ni deseo
y al saberlo quisiera caer en una fosa.
El diablo me dijo que la tiene engorda
y ahora ya no la puedo poner en júbilo.
Creo que es un castigo por los pecados míos,
por ellos Dios me quiere dar este peligro,
por cerrar mi amor para ella seré odiado.
Y ahora sólo dejo andar el tiempo,
si me ven no le digan que me he desenamorado,
hoy conozco más de la vida.
*
XLVSe io potesse con la lingua dire
Se io potesse con la lingua dire
la minor pena ch'io sento d'Amore,
e la mia donna lo degnasse udire,
s'ella fosse del mondo la piggiore,
io non son sì sicuro del morire,
ch'i' non son più del suo spietato core:
farebbe tutto quel che m'ho 'n desire,
odiendomi contar tanto dolore.
Volentier torneri'a sua segnoria,
se 'l mio servir le fosse in piacimento;
ma io so bene ch'ella non vorrìa,
ch'io n'ho udito questo in saramento:
quando io vo in parte dove sia,
fugge, per non vedermi, come 'l vento.
XLV
Si
yo pudiera con mi lengua decir
Si
yo pudiera con mi lengua decir
la
menor de mis penas por amor,
y
a mi mujer le dañara oír,
si
ella fuera del mundo la peor,
no
estoy seguro de morir,
no
pertenezco más a su despiadado corazón,
haría
todo lo que me pida,
pudiéndome
provocar tanto dolor.
A
voluntad regresará su señoría
si
mi servir le fuera agradable,
pero
yo sé bien que ella no quisiera,
mas
yo no tengo esto oído en sacramento,
pues
voy, en parte, como el viento, a donde sea,
que
ella se fugó para no verme.
Por la
traducción
Alberto
Avendaño
Derechos
reservados. 2017.
Retrato de Cecco Angiolieri. |
Comentarios
Publicar un comentario