“Maldita sea la hora, el punto y el día”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri
*
LI
Maladetta sie l'or' e 'l punt'e 'l giorno
Maladetta sie l'or' e 'l punt'e 'l giorno
e la semana e 'l mese e tutto l'anno,
che la mia donna mi fece uno 'nganno,
il qual m'ha tolt'al cuor ogni soggiorno,
e la semana e 'l mese e tutto l'anno,
che la mia donna mi fece uno 'nganno,
il qual m'ha tolt'al cuor ogni soggiorno,
ed hal sì 'nvolto tutto 'ntorno intorno
d'empiezza, d'ira, di noia e d'affanno,
che, per mio bene e per mi' minor danno,
vorre' lo 'nnanzi 'n un ardente forno.
Però che megli'è mal, che mal e peggio,
avvegna l'un e l'altro buon non sia,
per avere men pena i' 'l male chieggio.
E questo dico per l'anima mia;
ché, se non fosse ch'i' temo la peggio,
i' medesimo già morto m'avrìa.
ché, se non fosse ch'i' temo la peggio,
i' medesimo già morto m'avrìa.
LI
Maldita
sea la hora, el punto y el día
Maldita
sea la hora, el punto y el día,
y la
semana, y el mes, y todo el año
en que mi
mujer me hizo el engaño
que a mi
corazón acompleja en cualquier estancia
y me hace
sentir envuelto todo el entorno
en
impiedad e ira, en aburrimiento y enfado,
que, por
mi bien y mi menor daño,
quisiera
arrojar todo eso en un ardiente horno.
Sin
embargo mejor es mal y mal es peor.
Ocurre lo
uno en lo otro, mas bueno nunca es,
por eso
para tener menos penas el mal es lo que pido.
Y esto
digo por mi alma:
que si no
fuera porque yo le temo a lo peor
lo mismo
diera si ya me habría muerto.
*
LII
I' m'ho onde dar pace e debbo e voglio
I' m'ho onde dar pace e debbo e voglio,
sed i' ho punto di ragion con meco;
po' ch'e' con la mia donna stat'è seco,
so che giammai non debbo sentir doglio.
sed i' ho punto di ragion con meco;
po' ch'e' con la mia donna stat'è seco,
so che giammai non debbo sentir doglio.
Di gioia mi vesto, di noia mi spoglio,
e ciò, ben ch'è 'n l'amor, a me' l'arreco;
ben posso dire: - Ave, Dominus teco -
poi mi guardò di venir a lo scoglio;
del quale i' era sì forte temente
ch'a tutte l'ore, ch'i' a ciò pensava,
si dardellava tutto a dente a dente,
e non ch'altrui, ma me stess'odiava.
Or moglie vo' com'i' odio 'l gaudente;
ma innanzi tratto ben so com'andava.
LII
Sólo tengo, debo tener y deseo una
ola que trae paz
Sólo tengo, debo tener y deseo una
ola que trae paz,
para tener un punto de razón por una
vez,
luego de con mi mujer haber quedado
seco,
sé que ya nunca debo sentir dolor.
De gloria me visto, del aburrimiento
me desnudo
y esto es un bien que en el amor me
ha costado.
Sin embargo, aún puedo decir: Ave, Dominus teco.
Luego me contengo de venir al
arrecife
del que ya he sido un gran temeroso,
a todas las horas en eso pensaba
se comprimía todo de diente en
diente.
Y no odié a otros tan sólo a mí
mismo.
Mas ahora voy con mi odio hacia los
juerguistas
a quienes antes pertenecí y traté
bien.
*
LIII
Io vorre' 'nanzi 'n grazia ritornare
Io vorre' 'nanzi 'n grazia ritornare
di quella donna che m'ha 'n signoria,
com'io fu' già, ch'i' non vorrei trovare
un fiume che menass'òr tuttavia:
di quella donna che m'ha 'n signoria,
com'io fu' già, ch'i' non vorrei trovare
un fiume che menass'òr tuttavia:
ché non è cuor che potessi pensare
quanta allegrezza sarebbe la mia;
ed or sanza 'l su' amor mi pare stare
come colu' ch'a la morte s'avvia.
Avvegna ched 'e m'è bene 'nvestito,
ché io medesmo la colpa me n'abbo,
po' ch'i' non fo vendetta del marito,
che le fa peggio, ch'a me non fa 'l babbo:
ed io, dolente! son sì 'mpoverito,
ch'udendol dir, sì me ne rido e gabbo.
LIII
Quisiera regresar a la gracia de
antes
Quisiera regresar a la gracia de
antes,
a la de aquella mujer que me tuvo en
su señoría,
¿quién no quisiera encontrar un río
que revuelque oro todavía?
No hay corazón que pueda pensar,
cuánta alegría sería la mía,
pero ahora estoy sin su amor
como sintiendo que la muerte avecina.
Parece que me arroyó un buey
y que la culpa fue mía,
mas yo no busco venganza de ningún
tipo.
Obrar mal en nombre de la moral no
hace al papá,
¡y yo, doliente! estoy empobrecido.
Ahora me oigo decir: sí, me rindo
ante la burla.
*
LIV
Becchina, poi che tu mi fosti tolta
- Becchina, poi che tu mi fosti tolta,
che già è du' anni e paionmi ben cento,
sempre l'anima mia è stata 'nvolta
d'angoscia, di dolor e di tormento.
che già è du' anni e paionmi ben cento,
sempre l'anima mia è stata 'nvolta
d'angoscia, di dolor e di tormento.
- Cecco, la pena tua credo sia molta,
ma più sarebbe per lo mi' talento;
s'i' dico tort'o dritto, pur ascolta:
perché non hai chi mi ti tolse spento?
- Becchina, 'l core non mi può soffrire,
po' che per tua cagion ebbe la gioia,
a neun modo, di farlo morire.
- Cecco, s'una città come fu Troia
oggima' mi donassi, a lo ver dire,
non la vorre' per cavarti di noia.
LIV
Becchina, después de que te fuiste de
mí
–Becchina, después de que te fuiste
de mí,
que ya son dos años que tu nombre me
duele,
siempre mi alma ha estado envuelta
en angustia, en dolor y tormento.
–Cecco, creo que tu pena es mucha
pero más sería si conocieras mis
talentos,
si yo digo todo firme, por favor
escucha.
¿Pues en mí no hay nada apagado?
–Becchina, el corazón no me puede
hacer sufrir
después de en ti conocer la gloria,
simplemente no puedo dejar al mundo
morir.
–Cecco, si una ciudad como la que fue
Troya
me dieras, al verla diría:
no la quiero. Nada más para hundirte
en el tedio.
*
LV
Ogn'altra carne m'è 'n odio venuta
Ogn'altra carne m'è 'n odio venuta
e solamente d'un becco m'è 'n grado,
e d'essa m'è la voglia sì cresciuta,
che, s'i' non n'ho, che Di' ne campi! arrado.
e solamente d'un becco m'è 'n grado,
e d'essa m'è la voglia sì cresciuta,
che, s'i' non n'ho, che Di' ne campi! arrado.
Quella, cu' è, mi dice ch'è venduta,
e ch'i' son folle, ch'i' averne bado;
ché s'i' le dessi un marco d'or trebuta,
non ne potre' avere quant'un dado.
Ed i' com'uomo, cu' la fitta tocca,
ché so che voglion dir quelle parole,
sì do ad altre novelle di bocca.
E Die sa come 'cor forte mi dole,
per ch'i' non ho de' fiorin a ribocca,
per poter far e dir ciò ch'ella vuole.
LV
Cualquier otra carne me vendría con
el odio
Cualquier otra carne me vendría con
el odio
pero sólo de una boca me agrada
y de ella el deseo es en crecimiento,
¡si no la poseo que Dios en los
campos arda!
Mas la dueña me dice que está vendida
y que soy un loco. Que tenerla no
puedo,
que si le diera un marco de oro tal
vez,
pero no le puedo dar ni un dado.
Y yo como hombre que la densidad
toca,
que tengo unas ganas de decir esas
palabras,
que tal vez se las dé a otra boca.
Dios sabe que mi fuerte corazón me
duele
porque no tengo florines a costales
para poder hacer y decir lo que ella
quiera.
Por
la traducción
Alberto
Avendaño
Derechos
reservados. 2017.
Retrato imaginario de Il Cecco por el xilografista contemporáneo Pietro Parigi. |
Comentarios
Publicar un comentario