“Por todas las cosas me siento dotado”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri


*
LXXI
Di tutte cose mi sento fornito

Di tutte cose mi sento fornito,
se non d'alquante ch'i' non metto cura,
come di calzamento e d'armadura;
di ben vestire i' son tutto pulito,

e co' danari son sì mal nodrito,
più ch'i' del diavol, di me han paura;
altri diletti, per mala ventura,
più ne son fuor, che gennaio del fiorito.

Ma sapete di che i' ho abbondanza?
Di ma' desnar con le cene peggiori,
e male letta, per compier la danza.

Gli altri disagi non conto, signori,
ché troppo sarebbe lunga la stanza:
questi so nulla, appo gli altri maggiori.



LXXI
Por todas las cosas me siento dotado

Por todas las cosas me siento dotado,
o tal vez, sólo por algunas que no pongo en cura,
como el calzado y la armadura;
por bien vestir creen que estoy limpio

pero aún con dinero estoy mal nutrido,
tanto que el diablo me teme más de lo que yo le temo.
Tendré otras alegrías, mas por desventura
quedarán fuera, más allá que el florecer en enero.

Pero ¿saben ustedes que tengo abundancia?
Y, aún así, poseo las peores cenas,
leo mal las actas y todo por cumplir la danza.

Las otras necesidades no les cuento, señores,
pues sería muy larga la estancia
y eso no es nada, después de esas hay peores.

*
LXXII
La povertà m'ha sì disamorato

La povertà m'ha sì disamorato,
che s'i' scontro mie donna entro la via,
a pena la conosco, 'n fede mia,
e 'l nome ho già quasi dimenticato.

Da l'altra parte m'ha 'l cuor sì agghiacciato,
che se mi fosse fatta villania,
dal più agevol villanel che sia,
di me non avrebb'altro, che 'l peccato.

Ancor m'ha fatto vie più sozzo gioco:
ché tal solev'usar meco a diletto
che, s'i' 'l pur miro, sì li paio un foco.


Ond'i' vo' questo motto aver per detto:
che s'uom dovesse stare con un cuoco,
sì 'l dovrìa far per non vivarci bretto.


LXXII
La pubertad me ha desenamorado

La pubertad me ha desenamorado,
ahora encuentro a mi mujer por la calle
y apenas la conozco, en fe mía,
el nombre casi lo he olvidado.

Mi corazón se congeló
como si ahora fuera un villano,
cometiendo la más fácil de las villanías,
de mí no quedará más que el pecado.

Estoy hecho todo un juguetillo
como cuando usaba en mi interior el placer
que, si lo analizo bien, allí hubo un par de fuegos.

En donde yo estoy este movimiento dicta:
si un hombre debe estar con cocinero
astucia ha de tener para no terminar en la plancha.

*
LXXIII
I' son sì magro, che quasi traluco

I' son sì magro, che quasi traluco,
de la persona no, ma de l'avere;
ed abbo tanto più a dar, che avere,
che m'è rimaso vie men d'un fistuco.

Ed èmmi sì turato ogni mi' buco,
ch'i' ho po' che dar e vie men che tenere:
ben m'è ancora rimas'un podere
che frutta l'anno il valer d'un sambuco!

Ma non ci ha forza, ch'i so 'nnamorato;
ché s'i' avesse più or che non sale,
per me sarìa 'n poco temp'assommato.

Or mi paresse almeno pur far male!
Ma con più struggo, più son avvïato
di voler far di nuovo capitale.



LXXIII
Estoy tan flaco que casi desaparezco

Estoy tan flaco que casi desaparezco.
No de mi persona, sino del existir,
soy tan gentil que doy más de lo que tengo
y por ello permanezco menos delgado que un pasto.

Desapareceré en mí mismo y sólo quedará un agujero.
De lo poco que tengo quedará lo menos que posea.
Gracias a esto me permanece un poder,
una vez por año tengo el mejor olfato

con el que puedo oler,
a la distancia que sea,
a mi mujer.

¡Todo esto es una lástima!
Pero mientras más dificultades
mayor es mi victoria.

*
LXXIV
A chi nol sa non lasci Dio provare

A chi nol sa non lasci Dio provare
ch'è, del poco, volere fare assai;
e se tu mi domandi: - Come 'l sai? -
per che 'n danar mi veggio menomare

e ne le spese crescere e montare,
sed io onore ci voglio giammai.
Di' dunque, smemorato: or che farai?
Se fossi savio, andrestit'a 'mpiccare.

Non aspettar che tu abbi assommato,
ché troppo ti fia peggio, che 'l morire:
ed io lo so, che vegno dal mercato;

ché 'lmen tre volte il dì 'l veggio avvenire,
m'assal povèrta anzi ch'i' sia corcato:
ciò è al levare, al mangiare, al dormire.



LXXIV
A quien no sabe Dios no deja probar

A quien no sabe Dios no deja probar
que es, un poco, el querer.
Si tú me preguntas ¿cómo lo sé?
Te diré, tanto daño me hizo aprender

y entre las dificultades crecer y montar.
Ser yo es un honor que no quiero más.
Dime, desmemoriado ¿ahora qué harás?
Si fueras sabio te dejarías vencer.

No esperaré a que te hayas asomado,
pronto tu destino será peor que la muerte,
yo lo sé, pues vengo de ese mercado.

Al menos tres veces por día lo siento llegar,
me vuelvo un chiquillo antes que sea el momento:
cuando me levanto, al comer y al dormir.

*
LXXV
In una ch'e' danar mi danno meno

In una ch'e' danar mi danno meno,
anco che pochi me n'entrano 'n mano,
son come vin, ch'è du' part'acqua, leno,
e son più vil, che non fu pro' Tristano;

e 'nfra le genti vo col capo 'n seno,
più vergognoso, ch'un can foretano;
e per averne dì e notte peno,
ciò è in modo che non sia villano.

E sì avvien talor, per avventura,
ch'alquanti me ne vegnon uncicati;
de' quali fo sì gran manicatura,

ch'anz'i' gli abbia son quasi logorati:
ché non mi piace 'l prestar ad usura
a mo' de' preti e de' ghiotton frati.



LXXV
De poco me dan menos

De poco me dan menos,
de menos casi nada me llega a las manos,
soy como el vino que parte del agua,
así de vil, mas no tanto como Tristán.

Entre las gentes voy con la cabeza entre el pecho,
más avergonzado que un perro forastero,
por no tener nada peno nocturno,
siempre al modo de no ser villano.

Y tan pronto como por aventura
vengan tantos a despojarme
de lo poco que tengo

lo defenderé como gran malhechor
pues repudio el prestar y la usura
que utilizan los frailes glotones para engañar al cristiano.


Por la traducción
©Alberto Avendaño. 2017

Cecco Angiolieri.


Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!