“Siento y sentiré siempre más allá del amor”. Cinco sonetos de Cecco Angiolieri
*
LXI
Io sent'o sentirò ma' quel, d'Amore
Io sent'o sentirò ma' quel, d'Amore,
che sente que' che non fu anche nato;
cert'i non so s'i' me ne so 'ngannato,
ché me ne par aver tratto 'l migliore;
che sente que' che non fu anche nato;
cert'i non so s'i' me ne so 'ngannato,
ché me ne par aver tratto 'l migliore;
ch'assa' val me' libertà, che segnore,
e riposar, che viver tribulato:
ché tutto 'l tempo ch'i' fu' 'nnamorato,
non seppi che foss'altro che dolore.
ché tutto 'l tempo ch'i' fu' 'nnamorato,
non seppi che foss'altro che dolore.
Or viv'e cant'en allegrezza e riso
e non so che si sia malinconia,
tanto m'allegra da lu' star diviso.
E qual om vol tener la dritta via
d'aver en questo mondo 'l paradiso,
mortal nemico d'Amor sempre sia.
LXI
Siento y sentiré siempre más allá del
amor
Siento y sentiré siempre más allá del
amor,
así lo creo, lo siento como el no
nacido,
cierto, desconozco haber sido
engañado,
pero creo haber acordado el mejor
trato.
Mi creencia es mi libertad, soy su
señor,
tengo calma y espero no vivir en el
caos,
pues todo el tiempo que estuve
enamorado
no comprendí que eso es el dolor.
Ahora vivo en alegría y risa
y no entiendo la palabra
“melancolía”,
me alegra tanto estar lejos de ti.
El hombre que desee tener la mejor
vida,
que quiera poseer en este mundo el
paraíso, no debe olvidar
ser del amor siempre un mortal
enemigo.
*
LXII
I' sono innamorato, ma non tanto
I' sono innamorato, ma non tanto
che non men passi ben leggeramente;
di ciò mi lodo e tègnomi valente,
ch'a l'Amor non so dato tutto quanto.
che non men passi ben leggeramente;
di ciò mi lodo e tègnomi valente,
ch'a l'Amor non so dato tutto quanto.
E' basta ben se per lui gioco e canto
e amo e serverìa chi gli è servente:
ogni soperchio val quanto nïente,
e ciò non regna en me, ben mi dò vanto.
Però non pensi donna che sia nata,
che l'ami ligio com'i' veggio molti,
sia quanto voglia bella e delicata,
ché troppo amare fa gli òmini stolti;
però non vo' tener cotal usata,
che cangia 'l cor e divisa gli volti.
LXII
Estuve enamorado, pero no tanto
Estuve enamorado, pero no tanto.
Mis pasos siempre fueron ligeros,
por eso me digo valiente,
ya que al amor no le he dado nada.
Te parece bien si por ti juego y
canto
pues amo y serviría a quien es
sirviente
en grado excesivo, o tal vez no
tanto,
ya que eso no reina en mí, bien me
doy victoria.
Sin embargo, no pienses, mujer, que
ella haya nacido
(el amo es vasallo, como muchos que
veo)
tan bella y delicada como se ve,
tanto amor hace a los hombres tontos,
más no lo afirmo, lo compruebo,
el amor cambia el corazón y divide
las miradas.
*
LXIII
E' non ha tante gocciole nel mare
E' non ha tante gocciole nel mare,
ched i' non abbia più pentute 'n core:
ch'i' concedetti di prender la fiore,
ch'ella degnò di volermi donare
ched i' non abbia più pentute 'n core:
ch'i' concedetti di prender la fiore,
ch'ella degnò di volermi donare
quella, che Dio non ebb'altro che fare,
quando la fece, tant'ha 'n sé valore;
e chi dicesse: - Te ne 'nganna Amore, -
vad'a vederla e a udirla parlare.
E abbia cuor di pietra baldamente,
s'e' non ritorna di lei 'nnamorato,
sì dica: - Cecco, 'l tu' sonetto mente - ;
ch'ell'ha 'l su' viso tanto dilicato
ch'al mondo non ha niun così vivente.
Così non fosse quel vis'ancor nato!
LXIII
No hay tantas gotas en el mar
No hay tantas gotas en el mar
como las que de mi corazón penden.
Tomé la flor que ella
se dignó a darme,
aquella que Dios no creó,
y esto le otorga mayor valor,
esa flor dice: te engaña el amor,
ve y escúchala por ti mismo hablar.
“Seguramente tendrá corazón de piedra
si no regresa de ella enamorado.”
Eso dirán, y también “Cecco tu soneto miente”.
Ella tiene un mirar tan delicado,
en el mundo no existe un mirar igual.
¡Esos ojos son de otro mundo!
*
LXIV
Or se ne vada chi è innamorato
Or se ne vada chi è innamorato,
ch'e' può dir che la madre il maladisse
gran tempo innanzi ch'ella il partorisse
o che dal padre fosse ingenerato.
ch'e' può dir che la madre il maladisse
gran tempo innanzi ch'ella il partorisse
o che dal padre fosse ingenerato.
Per me lo dico, ch'i' l'aggio provato
el mio cor tristo che 'n amor si misse
en sì mal tempo, che già mai non visse
un'ora solamente riposato!
E sì m'è avviso ch'or ne vien la bella;
ché tutto il tempo della vita mia,
non ebbe né avrò si ria novella.
E credo che 'ntervien, chi vuol chi sia,
che se muor la sua donna e sia pulcella,
ch'a la sua vita avrà malinconia.
LXIV
Quien está enamorado está perdido
Quien está enamorado está perdido,
es menos decir que la madre lo
maldice
a pesar de haberlo dado a luz,
como si del padre haya nacido.
Por mí lo digo, lo probé.
Mi triste corazón que en amor se
bate,
¡en ese mal tiempo que no deja ver la
hora del descanso!
Y si me dicen que ya viene la bella
que en todo lo que va de mi vida no
he tenido,
ni tendré, continuamos con la novela.
Creo entre el deseo y el sería
(de que muera la mujer o sea virgen)
sólo habrá melancolía.
*
LXV
Tutto quest'anno ch'è, mi son
frustato
Tutto quest'anno ch'è, mi son frustato
di tutti i vizi che solìa avere;
non m'è rimasto se non quel di bere,
del qual me n'abbi Iddio per escusato,
di tutti i vizi che solìa avere;
non m'è rimasto se non quel di bere,
del qual me n'abbi Iddio per escusato,
ché la mattina, quando son levato,
el corpo pien di sal mi par avere;
adunque, di': chi si porìa tenere
di non bagnarsi la lingua e 'l palato?
E non vorrìa se non greco e vernaccia,
ché mi fa maggior noia il vin latino,
che la mia donna, quand'ella mi caccia.
Deh ben abbi chi prima pose 'l vino,
che tutto 'l dì mi fa star in bonaccia;
i' non ne fo però un mal latino.
LXV
En todo este año que ahora transcurre
En todo este año que ahora transcurre
me he frustrado por mis antiguos
vicios,
el único que me acompaña hasta hoy es
el alcohol,
del cual Dios me ha escusado.
En la mañana, cuando me levanto
me parece tener el cuerpo lleno de
sal,
¿de qué otra cosa lo podría tener
cubierto?
Si no me baño, ni tallo la lengua y
el paladar.
No quiero otro trago sino es griego o
de Vernaccia,
que me aburre de más el vino latino
igual que mi mujer cuando me regaña.
¡Ah! Bienestar es tener los efectos
del vino
que todo mi ser bendice en armonía
y me aleja del malestar latino.
Por la
traducción
©Alberto
Avendaño. 2017
Sin derechos. |
Comentarios
Publicar un comentario