“Tengo tanto miedo de fallar”. Cuatro sonetos de Cecco Angiolieri


*

XXXI
I' ho sì gran paura di fallare

I' ho sì gran paura di fallare
verso la dolce gentil donna mia,
ch'i' non l'ardisco la gioia domandare
che 'l mi' coraggio cotanto disìa;

ma 'l cor mi dice pur d'assicurare,
per che 'n lei sento tanta cortesia,
ch'eo non potre' quel dicere né fare,
ch'i' adirasse la sua segnoria.

Ma se la mia ventura mi consente
ch'ella mi degni di farmi quel dono,
sovr'ogn'amante viverò gaudente.

Or va', sonetto, e chiedile perdono
s'io dico cosa che le sia spiacente:
ché, s'io non l'ho, già mai lieto non sono.


XXXI
Tengo tanto miedo de fallar

Tengo tanto miedo de fallar
junto aquella dulce y gentil mujer
que no ardo en la gloria de preguntar
lo que mi coraje tanto desea.

Pero el corazón me dice para asegurar
porque por ella siento tanta cortesía
que no podré hacer como en el dicho
“admirar su señoría”.

Pero si mi ventura me consiente
ella se dignará de hacerme aquella donación,
sobreviviré amante y juerguista.

Ahora ve, soneto, y pídele perdón
si es que digo imprudencias
y de ser así que nunca vuelva a mi la felicidad.

*

XXXII
Deh, bàstat'oggimai, per cortesia

–Deh, bàstat'oggimai, per cortesia,
in verità, ché tutt'ha bel posare!
–Certo, amore, così far lo porìa,
come galluccio potesse volare.

–Tu mi fara' venir tal bizzarria,
qual i' mi so, puo' che cosi de' andare.
–Perché dici così, anima mia?
ha' voglia ch i' mi vad'a trarripare?

–Volesse Dio che tu fossi già mosso,
ch'assa' mi piaceria cotal novella,
da poi che rimaner far non ti posso.

–Or, s' tu fossi pietosa come bella,
se 'l mi' penser non m'inganna di grosso,
de la persona tua diresti: "Tèlla!".


XXXII
Hoy te digo “¡ya no más, por cortesía!

–Hoy te digo “¡ya no más, por cortesía!,
en verdad que todo tiene belleza al pasar”.
–Cierto, amor, y hacerme el tonto,
como si los pollos pudieran volar.

–En algún momento me harás sentir tal bizarría
que lo sé, no podré continuar.
–¿Pero qué dices, alma mía?
¿Quisieras que me fuera por siempre?

–Quisiera Dios que estuvieras emocionado,
que esta novela que hemos forjado me gustara
y ya que no te puedo dejar, ojalá Dios dispusiera que te quedes.

Ahora, si tú fueras tan piadosa como lo eres de bella,
si mi pensamiento no me engañara,
podría decir: “¡espera!”

*

XXXIII
Io son sì altamente innamorato

Io son sì altamente innamorato,
a la mercé d'una donna e d'Amore,
ch'e' non è al mondo re né imperadore,
a cui volessi io già cambiar mio stato:

ch'io amo quella, a cui Dio ha donato
tutto ciò che conviene a gentil core;
dunque, chi di tal donna è servidore
ben si può dir che 'n buon pianeto è nato.

Ed ella ha 'l cor tanto cortese e piano
inver' di me, la mia gentile manza,
che, sua mercé, basciata li ho la mano.

E sì mi diè ancor ferma speranza
che di qui a poco, se Dio mi fa sano,
io compierò di lie' mia disïanza.


XXXIII
Estoy muy enamorado de Becchina

Estoy muy enamorado de Becchina
a la merced de una mujer y del amor,
pero esto no me hace rey ni emperador,
por lo tanto quisiera cambiar mi estado.

Yo amo aquella a quien Dios ha dado
todo lo propio de un gentil corazón,
de ella soy un siervo un servidor
y gracias a esto puedo afirmar que en el mejor planeta he nacido.

Ella tiene el corazón tan cortés y lento
contrario a mí. Ah, mi gentil niña,
a tu merced besé tu mano.

Si me diera ahora bella esperanza
de aquí a poco, si Dios me da salud
cumpliré riendo mi mayor deseo.

*

XXXIV
I' ho tutte le cose ch'io non voglio

I' ho tutte le cose ch'io non voglio,
e non ho punto di quel che mi piace
poi ch'io non trovo con Becchina pace;
là 'nd'io ne porto tutto 'l mio cordoglio

che non caprebbe, scritto, su 'n un foglio,
che gli fuss'entro la Bibbia capace:
ch'io ardo come foco in la fornace,
membrando quel che da lei aver soglio;

ché le stelle del cielo non son tante,
ancora ch'io torrei esser digiuno,
quanti baci li die' in un istante

in me' la bocca, ed altro uom nessuno:
e fu di giugno vinti dì a l'intrante,
anni mille dugento novantuno.


XXXIV
Tengo todas las cosas que no quiero

Tengo todas las cosas que no quiero
y no tengo ni un poco de lo que me gusta,
pues, no encuentro con Becchina paz
y me llevo de casa todo mi dolor para el mundo,

dolor que no cabría escrito en una hoja,
más bien fuera en la biblia,
y ahora ardo como leña en el fuego
esperando que ella me refugie o apague.

Y auqnue aseguro que las estrellas en el cielo no son tantas
veo mi vida como la nada
mientras calculo cuántos besos podría darle en un instante,

y me imagino que soy su único hombre.
De este junio próximo,
miles de años, por siempre nuestras bocas juntas. 


Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.


Cecco Angiolieri

Comentarios

¿SE TE PASÓ ALGUNA PUBLICACIÓN? ¡AQUÍ PUEDES VERLAS!