“Por cada gota de agua que hay en el mar”. Cuatro sonetos de Cecco Angiolieri
*
XXXV
Per ogne gocciola d'acqua, c'ha 'n mare
Per ogne gocciola d'acqua, c'ha 'n mare,
ha cento mili' allegrezze 'l meo core,
e qualunqu'è di tutte la minore
procura più ch'a' romani 'l Sudare;
ha cento mili' allegrezze 'l meo core,
e qualunqu'è di tutte la minore
procura più ch'a' romani 'l Sudare;
ch'i' seppi tanto tra dicere e fare,
ched i' sali' su l'albor de l'Amore,
ed a la sua mercé colsi quel fiore,
ch'io tanto disiava d'odorare.
ched i' sali' su l'albor de l'Amore,
ed a la sua mercé colsi quel fiore,
ch'io tanto disiava d'odorare.
E po' ch'l' fu' di quell'albero sceso,
sì volsi per lo frutto risalire:
ma non poteo, però ch'i' fu' conteso.
sì volsi per lo frutto risalire:
ma non poteo, però ch'i' fu' conteso.
Ma gir mi vo' chel fior, ch'i' ho, a gioire,
ch'assa' di volte 'n proverbio l'ho 'nteso,
chi tutto vuole, nulla de' avire.
ch'assa' di volte 'n proverbio l'ho 'nteso,
chi tutto vuole, nulla de' avire.
XXXV
Por
cada gota de agua que hay en el mar
Por
cada gota de agua que hay en el mar
hay
cien mil alegrías en mi corazón,
y
cualquiera de todas; la menor por ejemplo,
procura
más que a los romanos el sudor.
Que
yo sepa tanto entre el decir y el hacer,
que
yo salga sobre el albur del amor,
y
a su merced agarre una flor
que
tanto deseaba oler.
Ahora
poco queda de aquel árbol abajo,
quisiera
por el fruto subir,
pero
no puedo, pues sigo en disputa.
Ahora
va mi querer hacia la flor ya que tengo la alegría
y
pongo mi fe en el proverbio
“quien
todo quiere, nada tiene”.
*
XXXVI
S'i' non torni ne l'odïo d'Amore
S'i' non torni ne l'odïo d'Amore,
che non vorre' per aver Paradiso,
i' ho 'n tal donna lo mi' cor assiso,
che, chi dicesse: - Ti fo 'mperadore,
che non vorre' per aver Paradiso,
i' ho 'n tal donna lo mi' cor assiso,
che, chi dicesse: - Ti fo 'mperadore,
e sta' che non la veggi pur du' ore -
sì li direi: - Va', che sii ucciso! -
ed in vedendo lei sì son diviso
da tutto quel che si chiama dolore.
sì li direi: - Va', che sii ucciso! -
ed in vedendo lei sì son diviso
da tutto quel che si chiama dolore.
Avvegna ch'i' di ciò me n'ho mistiere,
di veder cosa che dolor mi tolla:
ch'è più quei che mi fa frat'Angioliere,
di veder cosa che dolor mi tolla:
ch'è più quei che mi fa frat'Angioliere,
che per mille ore stare 'n su la colla;
che già diece anni li rupp'un bicchiere:
ancor di maladìciarmi non molla.
che già diece anni li rupp'un bicchiere:
ancor di maladìciarmi non molla.
XXXVI
Si yo no regreso en odio o amor
Si yo no regreso en odio o amor,
que no querré para tener paraíso,
tengo mi corazón sentado en esa mujer,
la que me dice “te hago emperador,
estás lejos, desde hace horas no te veo”.
Si le dijera “¿ahora qué?, ¡me asesinarás!”
Y así le haré saber que sé
De todo aquello que se llama dolor.
No obstante, que yo de eso no tengo misterio,
de ver esa cosa que el dolor me tolera:
que es mayor que lo que me hace el hermano
Angiolieri,
por miles de eras estaré a ella pegado,
pues ya diez años hace que rompí la copa
y la maldición no ha terminado.
*
XXXVII
Qualunque ben si fa, naturalmente
Qualunque ben si fa, naturalmente
nasce d'Amor, come del fiore el frutto,
ché Amor fa l'omo essere valente;
ancor fa più, ch'e' nol trova sì brutto,
nasce d'Amor, come del fiore el frutto,
ché Amor fa l'omo essere valente;
ancor fa più, ch'e' nol trova sì brutto,
che per lui non si adorni a mantinente,
e non par esso poi, si 'l muta tutto;
dunque po' dicer bene veramente:
che chi non ama sia morto, e distrutto.
Ch'omo val tanto, quanto in sé ha bontate,
e la bontà senza Amor non pò stare:
dunque ben ho eo usato vertate.
e la bontà senza Amor non pò stare:
dunque ben ho eo usato vertate.
Or va', sonetto, senza dimorare,
a tutti innamorati e innamorate
e di' lor che Becchina ti fa fare.
a tutti innamorati e innamorate
e di' lor che Becchina ti fa fare.
XXXVII
De cualquier bien que se hace
De cualquier bien que se hace,
naturalmente, nace el amor como de la flor el
fruto.
El amor hace al hombre valiente
y se vuelve aún más si es feo.
Para quien consigue el amor no hay adornos,
y gracias a esto todo cambia,
después podemos decir, en verdad,
que quien no ama sea muerto y destruido.
El hombre vale tanto como en sí hay de bondad
y la bondad sin amor no puede ser.
Ahora, bien tengo yo usada la verdad.
¡Ve, soneto, sin demora,
y a todos los enamorados y enamoradas
diles aquello que Becchina te hace hacer!
*
XXXVIII
Chi non sente d'Amor o tant'o quanto
Chi non sente d'Amor o tant'o quanto
in tutt'i tempi che vita li dura,
così de' esser sotterrat'a santo,
come colui che non rendé l'usura:
in tutt'i tempi che vita li dura,
così de' esser sotterrat'a santo,
come colui che non rendé l'usura:
ed e' medesmo si pò dare un vanto
che Dio co' santi l'odia oltre misura.
Ma qual è que' che d'Amor porta manto,
e' pò ben dir che gli è pretta ventura;
che Dio co' santi l'odia oltre misura.
Ma qual è que' che d'Amor porta manto,
e' pò ben dir che gli è pretta ventura;
però ch'Amor è sì nobile cosa,
che s'elli entrasse 'n colu' de lo 'nferno,
che non ebb'anch'e non dé' aver posa,
che s'elli entrasse 'n colu' de lo 'nferno,
che non ebb'anch'e non dé' aver posa,
pena non sentìrebbe 'n sempiterno:
la vita sua sarìa più gioïosa,
che non rubaldo a l'uscita del verno.
la vita sua sarìa più gioïosa,
che non rubaldo a l'uscita del verno.
XXXVIII
Quien no siente amor de tanto en cuanto
Quien no siente amor de tanto en cuanto
el tiempo que la vida le dura
debe ser canonizado,
como aquel que nunca ha estafado:
y él mismo se puede dar el orgullo,
como Dios y los santos, de odiar en otra medida.
Mas aquel que de amor lleva mantos,
puede bien decir que vive en ventura.
El amor es una cosa
que de llegar a entrar al culo del infierno
puedo asegurar que no le darán posada
Pena
no sentiría el siempre eterno,
su
existencia sería más gloriosa,
que
no robando la salida del viento.
Por la
traducción
Alberto Avendaño
Alberto Avendaño
Derechos
reservados. 2017.
Cecco Angiolieri. |
Comentarios
Publicar un comentario