“Tengo tanto miedo de fallar”. Cuatro sonetos de Cecco Angiolieri
*
XXXI
I' ho sì gran paura di fallare
I' ho sì gran paura di fallare
verso la dolce gentil donna mia,
ch'i' non l'ardisco la gioia domandare
che 'l mi' coraggio cotanto disìa;
verso la dolce gentil donna mia,
ch'i' non l'ardisco la gioia domandare
che 'l mi' coraggio cotanto disìa;
ma 'l cor mi dice pur d'assicurare,
per che 'n lei sento tanta cortesia,
ch'eo non potre' quel dicere né fare,
ch'i' adirasse la sua segnoria.
per che 'n lei sento tanta cortesia,
ch'eo non potre' quel dicere né fare,
ch'i' adirasse la sua segnoria.
Ma se la mia ventura mi consente
ch'ella mi degni di farmi quel dono,
sovr'ogn'amante viverò gaudente.
ch'ella mi degni di farmi quel dono,
sovr'ogn'amante viverò gaudente.
Or va', sonetto, e chiedile
perdono
s'io dico cosa che le sia spiacente:
ché, s'io non l'ho, già mai lieto non sono.
s'io dico cosa che le sia spiacente:
ché, s'io non l'ho, già mai lieto non sono.
XXXI
Tengo tanto miedo de fallar
Tengo
tanto miedo de fallar
junto
aquella dulce y gentil mujer
que
no ardo en la gloria de preguntar
lo
que mi coraje tanto desea.
Pero
el corazón me dice para asegurar
porque
por ella siento tanta cortesía
que
no podré hacer como en el dicho
“admirar
su señoría”.
Pero
si mi ventura me consiente
ella
se dignará de hacerme aquella donación,
sobreviviré
amante y juerguista.
Ahora
ve, soneto, y pídele perdón
si
es que digo imprudencias
y
de ser así que nunca vuelva a mi la felicidad.
*
XXXII
Deh, bàstat'oggimai, per cortesia
–Deh, bàstat'oggimai, per cortesia,
in verità, ché tutt'ha bel posare!
–Certo, amore, così far lo porìa,
come galluccio potesse volare.
in verità, ché tutt'ha bel posare!
–Certo, amore, così far lo porìa,
come galluccio potesse volare.
–Tu mi fara' venir tal bizzarria,
qual i' mi so, puo' che cosi de' andare.
–Perché dici così, anima mia?
ha' voglia ch i' mi vad'a trarripare?
qual i' mi so, puo' che cosi de' andare.
–Perché dici così, anima mia?
ha' voglia ch i' mi vad'a trarripare?
–Volesse Dio che tu fossi già mosso,
ch'assa' mi piaceria cotal novella,
da poi che rimaner far non ti posso.
ch'assa' mi piaceria cotal novella,
da poi che rimaner far non ti posso.
–Or, s' tu fossi pietosa come bella,
se 'l mi' penser non m'inganna di grosso,
de la persona tua diresti: "Tèlla!".
XXXII
Hoy te digo “¡ya no más, por
cortesía!
–Hoy te digo “¡ya no más, por
cortesía!,
en verdad que todo tiene
belleza al pasar”.
–Cierto, amor, y hacerme el
tonto,
como si los pollos pudieran
volar.
–En algún momento me harás
sentir tal bizarría
que lo sé, no podré continuar.
–¿Pero qué dices, alma mía?
¿Quisieras que me fuera por
siempre?
–Quisiera Dios que estuvieras
emocionado,
que esta novela que hemos
forjado me gustara
y ya que no te puedo dejar,
ojalá Dios dispusiera que te quedes.
Ahora, si tú fueras tan
piadosa como lo eres de bella,
si mi pensamiento no me
engañara,
podría decir: “¡espera!”
*
XXXIII
Io son sì altamente innamorato
Io son sì altamente innamorato,
a la mercé d'una donna e d'Amore,
ch'e' non è al mondo re né imperadore,
a cui volessi io già cambiar mio stato:
a la mercé d'una donna e d'Amore,
ch'e' non è al mondo re né imperadore,
a cui volessi io già cambiar mio stato:
ch'io amo quella, a cui Dio ha donato
tutto ciò che conviene a gentil core;
dunque, chi di tal donna è servidore
ben si può dir che 'n buon pianeto è nato.
Ed ella ha 'l cor tanto cortese e piano
inver' di me, la mia gentile manza,
che, sua mercé, basciata li ho la mano.
E sì mi diè ancor ferma speranza
che di qui a poco, se Dio mi fa sano,
io compierò di lie' mia disïanza.
XXXIII
Estoy muy enamorado de
Becchina
Estoy muy enamorado de
Becchina
a la merced de una mujer y del
amor,
pero esto no me hace rey ni
emperador,
por lo tanto quisiera cambiar
mi estado.
Yo amo aquella a quien Dios ha
dado
todo lo propio de un gentil
corazón,
de ella soy un siervo un
servidor
y gracias a esto puedo afirmar
que en el mejor planeta he nacido.
Ella tiene el corazón tan
cortés y lento
contrario a mí. Ah, mi gentil
niña,
a tu merced besé tu mano.
Si me diera ahora bella esperanza
de aquí a poco, si Dios me da
salud
cumpliré riendo mi mayor
deseo.
*
XXXIV
I' ho tutte le cose ch'io non voglio
I' ho tutte le cose ch'io non voglio,
e non ho punto di quel che mi piace
poi ch'io non trovo con Becchina pace;
là 'nd'io ne porto tutto 'l mio cordoglio
e non ho punto di quel che mi piace
poi ch'io non trovo con Becchina pace;
là 'nd'io ne porto tutto 'l mio cordoglio
che non caprebbe, scritto, su 'n un foglio,
che gli fuss'entro la Bibbia capace:
ch'io ardo come foco in la fornace,
membrando quel che da lei aver soglio;
che gli fuss'entro la Bibbia capace:
ch'io ardo come foco in la fornace,
membrando quel che da lei aver soglio;
ché le stelle del cielo non son tante,
ancora ch'io torrei esser digiuno,
quanti baci li die' in un istante
ancora ch'io torrei esser digiuno,
quanti baci li die' in un istante
in me' la bocca, ed altro uom nessuno:
e fu di giugno vinti dì a l'intrante,
anni mille dugento novantuno.
e fu di giugno vinti dì a l'intrante,
anni mille dugento novantuno.
XXXIV
Tengo todas las cosas que no
quiero
Tengo todas las cosas que no
quiero
y no tengo ni un poco de lo
que me gusta,
pues, no encuentro con
Becchina paz
y me llevo de casa todo mi
dolor para el mundo,
dolor que no cabría escrito en
una hoja,
más bien fuera en la biblia,
y ahora ardo como leña en el
fuego
esperando que ella me refugie
o apague.
Y auqnue aseguro que las
estrellas en el cielo no son tantas
veo mi vida como la nada
mientras calculo cuántos besos
podría darle en un instante,
y me imagino que soy su único
hombre.
De este junio próximo,
miles de años, por siempre
nuestras bocas juntas.
Por la traducción
Alberto Avendaño
Derechos reservados. 2017.
Cecco Angiolieri |
Comentarios
Publicar un comentario